|
№ 424 1770 г. августа 13. — Письмо епископа Исаи к царю Ираклию о готовности начальника Курт-Баязети Чобан-аги присоединиться к Грузии и вести борьбу против Турции /л. 131/ ПЕРЕВОД * С ПИСЬМА К ВЛАДЕТЕЛЮ ИРАКЛИЮ ОТ АССУРСКАГО ** ЕПИСКОПАСА. (* — Подлинник см. док. № 421) (** — В русском переводе ошибочно написано «армянский»; в грузинском подлиннике Исай везде называется «ассурским епископом» (см. так же л. 130)) Ассурский (См. письмо Чобан-аги: на груз. яз. (л. 126) и перевод (л. 127)) епископ Исаия пишет к царю Ираклию, — я паб Иисуса Христа Исаия епископ, прах вашего подножия, ваших повелении исполнитель и ваш всегдашнии богомолец, желаю, чтоб вы всегда победителем били. Вам, щастливейшему государю, доношу, что, отправясь я от вас с имянным вашим указом в Курт-Баязети, ныне туда прибыл и тамошнему начальнику оной вручил, которой весьма тому [405] обрадовался и возложил оной на свою голову, а притом и послушным и подданным вам учинился (См. письмо Чобан-аги на грузинском (л. 126) и перевод (л. 127)). Он вас, милостиваго государя моего, просит, чтоб вы, когда Господь Бог поможет вам одержать победу, оставили в его руках крепость Хошьби, для пребывания в оной Курт-Баязетской фамилии, а до имения им /л. 131об./ никакого дела нет. Еще доношу вам, милостивому государю моему, что люди все добрые и военные, и по сю сторону Мусула вся Баязетия послушна сему главному начальнику, называемому Чобан-Аге. 13-го августа 1770 года (В документе ниже читаем: «Ремарк на оном письме владетеля Ираклия: Из сего письма, писанного к нам от ассурскаго епископа Исаии, ванте высокографское с-во усмотреть изволите, что ежели б российское войско и царь Соломон нынешним летом с нами соединились, то б мы я границы свои от неприятелей защитили и все б здешния христиане против ненавистников имяни християнскаго, турок, помощь нам учинили. Письмо сие получили мы 26-го сентября 1770 года. Ираклии», (л. 131 об.)). АВПР, ф. Сн. России с Грузией, 1769-1776 гг., оп. 110/2, д. 12, лл. 131. Перевод с грузинского (Опублик. См.: Грамоты, I, 165-166; более точный перевод см.: В. Мачарадзе, Грузинские документы, с. 48-49). |
|