|
№ 297 1770 г. мая 11. — Письмо царя Ираклия полк. Клаверу о том, что ген. Тотлебен изменник к ему не подчиниться, приехать к царю и принять команду войсками, пока последует указ императрицы, а если полковник не поступит так, будет отвечать перед императрицей /л. 435/ Перевод. (Подлинник см. док. № 295) Копия № 4 Его высокородию высокопочтенному господину полковнику Клаверу (Приложено к рапорту полк. Клавера от 19 мая 1770 г. (см. док. № 319)) О вашем высокородии мы уповательны, что находиться изволите в Мердоке или уже следуете суда и естли мне такой полной долг положен; [и по долгу] своему, вашему высокородию за нужно при пал уведомить, что ген.-м. гр. Тотлебен ныне оказался ея и. к. всероссийской государыни изменником, а ныне ваше высокородие долженствуете в команду к нему не войти, и Сю, как высочайшей нашей государыни изменник оказался и сие наше письмо, кой час получите, следственно в скорости с поспешением к нам прибыть и явитца у меня а косторая команда здесь находитца вам поручится, до коль от высочайшей государыни [210] повеление последует и сие по дружбе к вам пишу, естли таким образом не поступите, то ея и. в. отвечать вы должны будете и что противу ея и. в. измена оказалась от графа Тотлебена ниже сего значит. Первое, действие графа Тотлебена, которой от крепости Ацкура без нужды ушол от меня, бутто хочет стать по близости направее и не остановился и пошол в Грузию. И естли б не ушол, то по преодолении неприятеля лехко было [за]владеть Ахалцихе. Второе, как пришли мы против неприятеля просил при крепости Садгери войско, которое оставить он хотел, а о своей команде сказал, что оставит одну пушку шездесят человеками. Я не соглашался на сие, но, однако ж, не принел мой совет: обоз, шесть пушек и почти половину команду, которое в то время нужны были, не дав мне знать, оставил; когда пришли под Ацкур, не имел более двух палаток, из сего видно, что он и прежде имел намерение возвратиться, для чего более доказывается, что при Сураме и Квишхете весьма ленился выступлением против неприятеля. /л. 435об./ Третие, по нашему разсмотрению и сие признается за неверность к ея величеству, сколько находятся нашей земли грузинских и кахетинских князей и дворян, называет всех неверными к ея величеству, некоторых брал под караул, а некоторых ругал, о коих совершенную верность знали мы и ис коих много пролили кровь неприятельскую за верность ея величества и их самих много ж крови пролилось и ныне убиты, а иные ранены, и старался при том делать отврашение от службы всемилостивейшей государыни. Четвертое, Карл Дегралий, порутчик, писанном своем к нам письме пишет, что граф поступал всегда против данной ему от ея величества инструкции, не по законам и означенной Дегралий сам писал и имел граф при себе при письменных делах. Пятое, из вас штап и обер офицеров иных арестовал, а иных обратно выслал, о которых преступлений не видны были. Надворной советник князь Антон Мауравов известен и при всех самых обстоятельствах самовидец. А когда после сего, божиею помощию и ея величества, должны выступить против неприятеля, то опасно, чтоб граф в такое злое действие не вступил, как он под Ацкуром оказал неверность. Я объявляю сим вашему высокородию по справедливости, как выше значит об измене графа Тотлебена, по причине той, как изменник нашей государыни, чтоб вашему высокородию к нему б не явиться и вы должность имеете в скорости с помещением в команду явиться без замедления ко мне и которая здесь команда вам поручится до получения от ея и. в. резолюции. /л. 436/ [211] Сколько ныне в моей земле находится войска величайшей государыни и сколько впредь будет, естли в правианте и фураже зделаю недостаток, неполна не буду производить, то буду я отвечать ея величеству. Войски имеют получать провиант и фураж по той цене, как они в свое время продавать будут. На подлинном переводе внизу написано: 11-го майя ЦГВИА, ф. 20, оп. 47, св. 245, д. 4, ч. 1, лл. 435-436. Перевод с грузинского. |
|