|
№ 145 1786 декабря 2. Тбилиси. Письмо Ираклия II [П. С. Потемкину] об изменении Ибреим-ханом своей внешнеполитической ориентации и о своем стремлении наладить дружественные отношения с Фет-Алиханом кубинским и с нухийским ханом Перевод с письма е. выс. царя грузинского Ираклия на имя ген.-пор. Потемкина Обстоятельства царства нашего требуют, чтоб обо всех делах (наших) вашего высокопревосходительства обеспокоить и донесть. Вам известно, что между нами и между Ибраим-ханом была взаимная присяга и он всегда отзывался к нам с таким удостоверением, что если чью протекцию мы примем, то и он на сие соглашался. Но коль скоро мы вошли под покровительство российского престола, тогда мы дали совет Ибраим-хану, чтоб и он был усерден к высочайшему российскому двору, чтоб непременно он послал з доверенностью к вашему высокопревосходительству своего человека, которой и прислал молу Велия. С тем самим человеком, объясняя свою преданность и усердие к всероссийскому двору, довольно пространно донес [70] вам. После сего мы убедили нашими советами, чтоб он послал нарочнаго своего человека, которой и отправил Муса-Султана к высочайшему двору. Все вам оное известно с какими делами послан был и с чем обратно возвратился. Когда прибыл сюда от высочайшего двора доктор Рейнейкс в тож самое время приехал хамсинской армянин из России. Тож самой армянин привозил к хамсинским меликам письма, о чем мы совсем неизвесны были, как с>и<е дела он производил. Чрез несколько времени от самих же тех меликов вся переписка с ними бывшая обнаружена. О сем уведомяся Ибраим-хан (крайне был разсержен и отнял) меликство у мелика Апова. После сего и на нас стал // негодовать, а по сим придчинам отстал и от российскаго покровительства. С сегоже времени стал нам злодействовать, начал переписываться с Портою Отаманскою, с азрумским Патал-пашею и с Ахалцихским Солейман-пашою. Возбуждал их чтоб и оне нам злодействовали, двоекратно от турецкаго султана получал награждение и протчия милостивыя обещания. Но коль скоро видя такие милости от Порты, сим будучи обощрен, нарушил нашу присягу и стал явно нам злодействовать. Не было желание нашего утвердить в Ганче [Зиад огли]-хана, но он его утвердил в Ганче. К ереванцам пишет письма и послал свое войско, весьма старается Еревана от нас отторгнуть и самому оным завладеть. Тож к нам издревле принадлежащих кочующим татарам пишет письма и старается, чтобы и оне не были нам верными; да и чтоб совсем перешли к нему. Не говоря о том, что во всяком случае старается, чтоб все нам злодействовали. Для сего и мы должны старатся напротив того отомстить ему. Весьма будет для Ибраим-хана невыгодно, когда отделить от него кубинскаго Фатали-хана, а к себе присвоить. Мы с нашей стороны о сем деле послали нарочнаго нашего человека к Фаттали-хану, чтоб он примирясь соединился с нами. О чем и вашего высокопревосходительство просим, чтоб вы послали к Фаттали-хану нарочнаго своего человека с письмами, дабы он отстал совсем от Ибраим-хана. Посоветуйте ему, чтобы он союз утвердил с нами. В сем деле будьте вы посредственниками, чтобы мы друг от друга не имели никакого сомнения. Мы бузсумненно надеемся, что оной Фаттали-хан от повеления и от советов вашего высокопревосходительства не отклонится. Между нами и между нухийским ханом давно уже есть переписка и посылаем друг к другу нарочных людей. Однакож о сем деле не было никаких утверждений; однакож с обеих сторон прилежно стараемся соединится для общественной пользы; и он весьма прилеплен к нам. Как мы, так и он показываем друг другу впредь для будущих полезных дел. Сверх сего обещается примирить с нами джарцов. Однакож как он магометанец, то вдруг на него положится и неможно. Между Ибраимом и нухийским ханом есть великая вражда, которая уже [71] против друг друга самим делом оказывается на делахже. Тож между Фаттали-ханом и нухийским ханом есть некоторое негодование, но старание наше есть о сем обеих сих ханов примирить, но после возмутить и действовать противу Ибраим-хана шушинскаго. Прилежно просим вашего высокопревосходительства, коль скоро получите сие письмо с тефлизским купцом Стефаном с Евангуловым, отписать прилежное письмо о сем деле к Фаттали-хану с вашим нарочным человеком и сего подносителя с ним же отправить. Чем крайне нас одолжите (В грузинском подлиннике далее следует фраза, отсутствующая в переводе: «человек, которого Ибреим-хан посадил в Ганже называется Джавад-хан»). На подлинном подписал царь Ираклий. декабря 2 дня, Скрепа по страницам: Переводил коллежский асессор Варфоломей Саварсиминдзев (Фамилия искажена; правильно — Саварсамидзе) ИР АН ГССР, ф. ЦГАДА № 467, ф.-к.; ф-отп. 1-3; ориг. хран. в Москве — ЦГАДА, ГАРИ, р. 23, д. 13, ч. 12, л. 60r-60v, 59; перев. с груз., завер.; второй экземп. перевода хранится в ЦГВИА, ф. 52, оп. 1/194, д. 366, ч. 4, 1786 г., лл. 253-254; а его ф-копия в ИР АН ГССР, ф. ЦГВИА ,№ 421, ф-отп. 1-4. № 145а *** [73] *** |
|