|
№ 65 [1784 ранее марта II] *. [Ахалцихе]. Письмо ахалцихского Сулеймана-паши Ибреим-хану шушинскому, которым призывает к объединению мусульман для сопротивления продвижению России (* — Датируется на основании даты выполнения груз. перевода, которая содержится в конце груз. перев.) /67r/ Перевод с грузинскаго переводу письма Сулейман ахалцихскаго паши к Ибраим-хану шушинскому Усердие и братское ваше обращение к правоверным и союз ваш, особенно с нами, подает нам повод известить вас о нашем положении. Хотя уповательно дошло уже до вас, что в сие опасное время войски проклятых россиян (да истребит и погубит их всех господь (бог) понеже они враги всем тем, кто верует в пророка Магомета и разсевают огонь вражды и войны повсюду. Проклятые российкия войски, говорю я, проложили путь чрез Кавкас и дорога ими зделанная облегчает им вести не только нужныя вещи, но и артиллерию и все что к продовольствию потребно. Их войски вступают исподволь в Грузию и в исходе лета <и> все сии проклятые войска вступят с тем, что впасть в Персию и пределы отоманские, поглотить нас, как быстрый летний ток наводнения поглощает все, где протечет. Известясь о сем, поспешаю вас уведомить о приближающемся бедствии, дабы возбудить вас воспрепятствовать таковому злу наибедственнейшему, каковаго до дней сих и ожидать не могли. Поспешите потушить огонь, пожрать нас готовящийся. О сколь нужно, когда желаем мы сохранить веру, да возстанет всякой мусульман и ополчится, да соединится первой с соседом своим и сосед соседьми, да пиргласят они прочих и прочия дальних, да всякой подражает первых примеру и обще все предупредят гибель. По дружеству вашему сообщил я вам опасность нам грозящую, дабы ведая оную, приняли вы меры. Отправляю с сим вернаго мулаха Мустафу, которой при многих словесных приказаниях от нас, уверит вас сколь привязаны мы к пользе и выгоде вашей, сколь ищу, чтоб слава веры /67v/ нашей была защищена и возблисталась еще в большом сиянии. Но к сему потребны общия силы и соединение. Не надлежит иметь различия, но едино сердце и едино слово, тогда будем мы довольно сильны разсеять бурю, грозящую ныне нас сокрушить и потом остаться в покое и тишине. С нетерпением буду ожидать, чтоб узнал мысли ваши и ваши намерения. Я надеюсь и прошу отправить к нам ответ как наискоряе с сим самым посланным. Заверительная подпись: С переводом свидетельствовал полковой квартирмейстр Михаил Марков ИР АН ГССР, ф. ЦГВИА № 263, ф.-к: ф-отп. 1-2; русс, перев. с груз, перев. с турецкого, завер.; ориг .хран. в Москве — ЦГВИА, ф. 52, оп. 1/194, д. 331. ч. 3, л. 67-67 об.; оригинал груз, перев. с турецк. хран. в Москве — ЦГАДА, ГАРИ, р. 23, д. 13, ч. 7, л. 351-351, об.; груз, перев. завер. Ираклием II; ф-к. груз, перев. в ИР АН ГССР, ф. ЦГАДА, № 339; ф-отп. 1-2. [151] № 65а *** [152] *** |
|