|
№ 43 [1783 конец ноября] *. [Ереван]. Коллективное письмо представителей населения Еревана Ираклию II с просьбой утвердить в ханском звании на место скончавшегося хана Гусейна-Али его сына Гулам-Али (* — Датировано приближенно с учетом содержания док-та и даты кончины Гусейн-Али-хана (25 октября 1783 г. по ст. ст.)) /331r/ Перевод с письма, присланнаго к его светлости царю Ираклию от ериванскаго народа. Чрез сие покорнейше вашей светлости доносим, что минувшаго месяца 25-го числа на пяток в ночи владетель наш и искренний ваш доброжелатель высокодостойный Гуссейн-Али-хан, будучи в болезни, волею всевышняго бога скончал свою жизнь. Итак, желаю вашей светлости долгоденствия извещаем, что находимся мы преданнейшия в крайнем сожалении и печали, подвергая себя впротчем высокому вашему покровительству, поелику и хан наш будучи в тяжкой болезни, завещал подвластным своим Мирзе-Гургину, Кейхосров-беку и иным зделать донесение вашей светлости и всем зависимым провинциям и людям описание. Хотя же по смерти Гусейн-Али-хана и возстал в народе разврат, но ныне уже пресекся и на место его удостоен обществом сын его Гулам-Али. В таком случае вашу светлость покорнейше просим не отринуть сего наследника отцовского достоинства и нелиша фамилию их славы, примите прозьбу нашу во уважение. Удостоверяем вашу светлость, что верность его и все должное на услуги вам расположение последует подвигам отца его с преимуществом. Взыщите высокою своею милостию, чтоб потомство Гусейн-Али-хана тщилось продолжать вам с ревностию и усердием верныя услуги. Засим может о касающихся делах словесно вашей светлости донести подноситель сего Баба-бек. Впротчем же предаем сие высокому вашему благоразсмотрению. Подлинное за подписанием ста пятидесят осьми человек. Заверительная подпись: С копиею свидетельствовал полковой квартермистр Михаил Марков. ИР АН ГССР, ф. ЦГВИА № 220; ф-к.; ф-отп. 1; ориг. хран. в Москве — ЦГВИА; ф. 52, оп. 194, д. 286, ч. 1, 1783, л. 331; заверен, перев, (перев. с груз, или персидск.?); груз, перев. XVIII в. нами не обнаружен; копия отпуска на персидском языке и его новый перев. на груз, опубликованы Влад. Путуридзе в Трудах Тбил. гос. университета № 91, серия востоковедения, II, 1960, с. 346-349; груз, перев. Вл. [111] Путуридзе ближе к персидскому подлиннику высокопарностью своего слога и объемом; предлежащий же русск. перев. хотя является несколько сокращенным и язык упрощен, но смысл письма в нем выражен более четко. |
|