Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 18

1781 июля 11. [Вост. Грузия]. Письмо Ираклия II ген.-м. Ф. Фабрициану о своих отношениях с Соломоном I и об угрозе нападения «дагестанцев» на Грузию

/163r/ Превосходительный г-н .... (Обрыв, восстановлено по содержанию) Феодор Фабрициан Мой исти[нный друг]

Присланное письмо от вашего превосходи[тельс] тва [имел] (Обрыв, восстановлено по содержанию) честь получить сегож года генваря 28 числа. Что и[зво]лили прописывать, мы обо всем известились. Ваше превосходительство не изволите подасадовать на нас, что мы по сие время ответом не могли служить. [52]

А притчина была тому, что мы лишились по нещастию нашему любезнаго нашего сына — Леона.

Вы изволили прописать в своем письме о сродственнике нашем — Малой Кабарды владельце Келемете Ахлове, что вы по прозьбе нашей во всем зделали ему удовольствие. За сие приношу нашу благодарность; да и впредь прошу не оставить нашей прозьбы.

Что же вы изволили писать об царе Соломоне имеретинском (В док. — иммеретинскую) и об Александре Бакаровиче, ваше превосходительство изволите быть известны, что несколько раз своим прошением требовал от царя Соломона по соседству, чтоб он жил с нами согласно. Однакож ни на что не соглашается, а старается зделать нам какую-нибудь злобу. И утруждали мы своих духовных чинов и протчих знатных князей и дворян, чтоб мы с ним жили согласнее. Однакож сему нашему полезному предложению ничто не подействовало и не помирился с нами. Сверх же сего мы сами с сыновьями нашими на нашу и имеретинскую (В док. — иммеретинскую) границу приезжали с таким намерением, чтоб съехатца, с царем Соломоном помирится. Однако он не приехал и ни на что не соглашается и не склоняется на мир. Естлиж ваше превосходительство не изволите нам верить, то можете спросить отсюда приезжающих купцов.

Мы с своей стороны всегда стремимся, чтоб царь Соломон с нами помирился, однакож не соглашается к сему миру и до н[ы]не остается тщетно. А что касается до них, то всячески стараются злодействовать нам, да не токмо сами... /163v/

..... (Обрыв, утрачены два слова) наших, то есть магометан, которыя

..... (Обрыв, утрачены два слова) роду христианскому и тех подговаривают

..... (Обрыв, утрачены два слова) с ними злодействовали. Одним словом сказать

..... (Обрыв, утрачены два слова) из давных лет нам и предкам нашим

..... (Обрыв, утрачено одно слово) [св](Обрыв, восстановлено по содержанию)ерх же сего поданным нашим горским народам

..... (Обрыв, утрачено одно слово) осетинцам и протчим пишут письма и стараютца

..... (Обрыв, утрачено одно слово) отступились.

Царь Соломон во оном злобственном деле оказывает себя правым пред вами и пред всеми; однакож он зачинщик всему сему делу. Он должен чувствовать ту милость, которая уж целому свету известна. Будучи окружен, турки всегда делали на них нападение и разоряли Имеретию (В док. — Иммеретию), избавлен всемилостивейшего государынею от сего ига. По нашему мнению, не должен был вступатца в такия дела и выписать такова ч{е}л{о}в{е}ка, который обносит целую Россию, то есть Александра Бакаровича, обносителя н{ы}нешнюю государыню и предков ея, также знатных светлейших князей и всех духовных чинов и дворян. Сей царь Соломон держит у себя такова злодея, которой при глазах ево — царя Соломона, обносит здешних российских высоких и знатных персон. Изволите ваше превосходительство разсудить — имеет ли царь Соломон к России благодарность, что он при себе такова держит дерзновенного человека.

Еще истинно донесу вам, что он — царь Соломон пока не взошел под покровительство всемилостивейшей г{осу}д{а}р{ы}ни, то он от отца нашего и от нас все сопротивники ево остановлены и делали всякое вспоможение ему, за которую милость вместо благодарности нам же [53] злодействует, выписал нашего злодея Александра и стараютца обще с ним злодействовать нам. Ваше превосходительство, изволите разсудить, что есть ли в царе Соломоне совесть или нет?

Я клянусь пред богом, что мы в сих временах от царя Соломона такой убыток понесли, которое составляет половину царства нашего. Естли подробности все описать, то нанес бы вам лишнее безпокойство. Подноситель сего письма обо всем донесет вашему превосходительству. Мы все прошедшее дело оставляем втуне, а что же касается до будучщаго, то полагаем на волю божию. И должны мы стараца защитить отечество наше от царя Со[ломона] (Обрыв, восстановлено по содержанию) .... (Обрыв, утрачены два слова) можно будет нам ему соответствовать] (Обрыв, восстановлено по содержанию).... (Обрыв, утрачены два слова).

Еще ж вашему превосходительству доне[сти] (Обрыв, восстановлено по содержанию) …. (Обрыв, утрачены два слова) [со]браний дагистанцов и намерены, то …. (Обрыв, утрачены два слова) землю для раззорения. Сверх дагиста[нцов] (Обрыв, утрачено одно слово) [ингуш] (Обрыв, восстановлено по содержанию)евцы, и чеченцы. Но как все сии народы (Обрыв, утрачено одно слово) [мило](Обрыв, восстановлено по содержанию)стивейшей государыне, так я вашего пр[евосходительства] (Обрыв, восстановлено по содержанию) прошу им возпрепятствовать в сих намерениях ... (Обрыв, утрачено одно слово) вить мы по слуху известны, что тамошняго краю [ко]мендант в силах их удержать, то есть андреевцо[в] и аксайцов и в тамошнем краю живущих лезгинцов. Естли вышепомянутыя народы не согласятца с протчими лезгинцами, то оне не в силах будут на нашу землю итти. Хотя мы вашему превосходительству и не оказали никаких услуг, однакож прошу для христианства постаратца об одном деле, приказать, чтоб оне оставили свое намерение, за что мы старатца будем на ответ сего служить всегда.

Хотя к нам близ живущия лезгинцы усердствуют нам, однакож как они все магометане, то и оне согласились с выше помянутыми лезгинами. Мы вашего превосходительство просим не только н{ы}не, но в период делать нам помощь, останавливать их в своих намерениях, за что будем по век наш благодарить. Впротчем отправленной наш дворянин юзбаш Петр Мамианов может и словесно обо всем вашему превосходительству донести.

Июля 11 дня 1781 года

Наивсегда ваш доброжелатель и друг царь грузинский и кахетинский

Ираклий

Помета поверх, л. 163:

«Перевод с письма грузинского».

ИР АН ГССР, ф. ЦГАДА, № 205; ф-к; ф.-отп. 1-3; ориг. хран. в Москве — ЦГАДА, ГАРИ, р. 23, д. 9, ч. 14, лл. 163-164; завер. перевод с груз., поврежден — верхний правый угол у обоих листов оторван, вследствие чего утеряна часть текста; груз. подл, нами не обнаружен.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.