Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

208. Д. V. 21 декабря 1769 г. —Нижайшие прошении гр. Тотлебена царю Ираклию.

Перевод с грузинского.

1. В. высочеству подробно известно по какой причине из Имеретии я возвратился и расположился с находящимся под командой моей войском е. и. в. во владении вашем, в Гори и в Крцхинвале, что царь Соломон и присланный его посланник, митрополит, хотя и неоднократно письменно и словесно мне обещались, однако по оному обнадеживанию как для войска моего провианта, так по обещанию войско их изобрести я не мог, да к тому же и впредь, будущее время, исполнить сих надежд на них я не полагаю.

2. По прибытии в проезд мой чрез ваши места, минувшем сентябре месяце, в то время как словесно быть верно в союзе вечно с Всероссийской императрицей меня уверить изволите, что как вы, так и подданные ваши против неприятеля христианского закона, не щадя живота своего, даже пролития до последней капли крови служить будете и объявите им войну либо обще со мною, или особо с несколькими тысяча войсками станете с неприятелем [448] обдерживать войну, тако ж во всем по возможности вашей российскую армию надлежащей ценою в чем нуждаться будут продажей вспомоществовать станете, толико как ныне, тако и впредь принят вам е. и. в. покровительства и истребовать вам российского войска пять тысяч или шесть тысяч человек, почему можете наиболее против царя Соломона службу свою доказать и чрез оного наивящшее получить от е. и. в. милосердие.

3. А против же сего во всем на требование ваше нижайше вас я обнадежил с тем, чтоб в нынешнем году тысяча пять сот человек отыскать могу; сверх же сего какое в. в. прошение и намерение было оное в такой силе от меня е. и. в. донесено, что в. в. чрез короткое время с приятностью того получить можете.

4. От Астраханского губернатора наискорейше требовано было от меня две тысячи войска и которые по возвращении моем из Имеретии прибыло ко мне триста человек, а прочих как он, губернатор, меня уведомляет еще ж в сентябре месяце отправил оных и артиллерию, кою уже давно ожидаю и, как известно, шестая неделя как в Моздок прибыли и в готовности находятся, и надеюсь, что и по сие время прибыли б сюда, ежели б прежней Кизлярский комендант не сменен был; новый же комендант, полковник Неимичь, ныне прислал ко мне, вместо отправленного его и доставлении того курьера, своего, и спрашивал: в нынешнюю ж зиму отправить, и буде весьма великий снег, или весною?

5. Почему отправил я курьером для приведения войск и привозу артиллерии непродолжительно поручика Зорная в Моздок, куда, не выходя ж сего года, намерен встретить их для вспомоществования им на грузинской границе.

6. Завтрашнего числа намерен я ехать и надеюсь, что в новом году с той артиллерией и войском прибыть в вашу землю.

7. В. в-о, как я прошу непродолжительно приказать, чтоб дано было мне пятьсот рабочих людей и сто саней, дабы в перевозе чрез горы артиллерию с принадлежащими ее припасами вспомоществовали.

8. Когда ж заслуженное признавается, дабы из Ахалцыха никто переходить сюда не имел, хотя и намерен было был я определить из войска своего на границе караул и на то иметь крепкое надзирание, дабы как оттуда, так и отсюда никаких людей не пропускать, но токмо ныне имею в войске недостаток, и для того надлежит определить в. в-у из войска вашего двести человек вернейших и [449] оруженных людей на турецких границах, дабы как свои, так и оттуда никаких людей не пропускать, да к тому ж и лезгинцы своей стороны никакого прохода не имели.

9. Старшина лезгинский, который приехал из Константинополя пашою, никак не надлежит дать ему путь, хотя до возвращения моего надлежит весьма предостеречь ему дороги: он [хочет] для того в землю свою пробраться, дабы он набрал тамо разбойник лезгинцов до двенадцати тысяч людей и употребить в службу турецкую, для чего и деньги он на то взял и имеет при себе.

10. Как в. в-во мне обещались и дали свое слово, следственно с несколькими тысячами людьми быть вам во всякой готовности, ибо по прибытии моем из Моздока с войском надлежит над неусыпным рода христианского врагом обще нам начать сопротивление, и как скоро получу войско свое, имею принять предприятие: с союзными варварами начать войну и начало свое взять сверх сего какое имеет неприятель своего намерения, и ожидает получить себе силы, упредить и разорить их.

11. Ее и. в. соизволение есть, чтоб в. в., царь Соломон и Дадиан обще туркам сопротивлялись, и для того в. в. надлежит приложить ваше старание, чтоб между царя Соломона и Дадиана учинить вечный мир, а ежели учинить того не можно, хотя на два года друг другу не злобствовали, а потом положиться им на е. и. в. милосердие и вспомоществование; чрез сие у неприятеля немалой силы отнято может, а напротив получить им можно е. и. в. милосердие.

12. Без сомнения царь Соломон, которого счастье и все благополучие зависит от е. и. в., как то и я к нему писал и предуведомил его, уповаю, что отговариваться не будет, да и Дадиан покровительство е. и. в. просил, и потому легко может в. в. склонить их, а без того обойтися мне не можно, чтоб я излюбствовал для того, который ищет покровительство е. и. в., да и сам царь христианской.

13. Что же Ахалцыхский паша угрозительное письмо в. в. писал, —на то не следует взирать, лишь бы заслужить е. и. в. всем, государыни покровительство и от ига могамеданского вечно в. в. избавиться, и от целой Европы примете славу и похвалу.

14. С великим удивлением, по прибытии моем сюда, известился, что турецкий посланник находится у вас в Тифлизе; для чего именем е. и. в. представлено, чтоб оной посланник с находящимися [450] при нем людьми пойман был, дабы учинить и над ним то, что и над российским е. и. в. посланником в Константинополе учинено.

15. В. в. прошу на сию мою нижайшую промеморию дать мне письменную резолюцию, дабы представить непродолжительно в Санкт-Петербург, и чрез то прислано будет вскорости войско, да к тому донести и уверить имею е. и. в. о верности и благое ваше намерение, и прошу в. в., ежели какое имеете до меня приказание, навсегда письменно мне знать давать.

С грузинского на российский диалект переводил коллежский переводчик Иван Пицхелауров.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.