166. Д. IX. 22 января 1773 г. —Из рапорта
Астраханского губерн. Бекетова гр. Н. И. Панину.
В. гр. с. милостивейшее писание от 30
минувшего декабря с изъяснением высоч.
соизволения ее и. в. об отпуске отсюда в Петербург
отправленных к высоч. двору от царя Ираклия сына
его, царевича Леона, и католикоса Антония, л 17
сего января получить удостоился, во исполнение
которого чрез пристойные мои к ним объяснении
согласились они взять с собою из 60 находящихся
при них людей не более двадцати человек, как в. с.
мне предписать изволили, а кого по именам и
какого состояния, тому при сем приобщаю
ведомость. Что же в. с. повелеть соизволили—по не
имению теперь при Коллегии на грузинском языке
переводчика, то отправит при них, если здесь
сыскаться может не из подлых людей, как в
грузинском, так и русском языке для употребления
в переводах, не только словесных и письменных во
всяких делах и случаях достаточного,—на оное
имею честь в. с. донести: здесь такового не
находится, и в переводчиках оного диалекта, за не
апробацией посланного от меня в прошлом 1765 году
февраля 18 дня в государственную Коллегию
Иностранных Дел штата, во определении не состоит,
а когда получаемы бывают из Грузии письма, то
перевод исправляется чрез одного монастырского
служителя, и то мало весьма разумеющего, с
крайнею нуждою, для чего я на первый случай
принужденным нашелся при оных посланцах
отправит прибывшего ж с ними ж из Кизляра для
здешних переводов российского подданного
протопопа Гаврилу Яковлева, который, хотя на
грузинском и русском языке говорить и писать
достаточен, но в нужнейших делах, по важности
терминов иных, он, уповаю, прямо и разуметь будет
не в состоянии, чего ради неугодно ли будет в. с.
заблаговременно определить в контору
государственной Коллегии Иностранных Дел
повелением, дабы к перемене оного в Москве
таковой человек приискан был, где из многих
благородных грузинцев, уповательно, сыскаться
может переводчик с желаемою способностью. Многие
из свиты их по-турецки говорят, то в случае
необходимости можно будет и чрез переводчика
Муратова с ними изъясниться хотя словесно, ибо
они на том языке письма не разумеют, а более все
сие предаю в соизволение в. с.
|