Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 185

1753 г. декабря не позднее 3. — Челобитная прапорщика Вениамина Ахшарумова о негодности Герасима Чикоидзева к деятельности в Осетинской комиссии, о назначении его, Ахшарумова, переводчиком и принятии в российское подданства

/л. 758/ ВСЕПРЕСВЕТЛЕИШАЯ ДЕРЖАВНЕИШАЯ ВЕЛИКАЯ ГОСУДАРЫНЯ ИМПЕРАТРИЦА ЕЛИСАВЕТ ПЕТРОВНА, САМОДЕРЖИЦА ВСЕРОССИЙСКАЯ, ГОСУДАРЫНЯ ВСЕМИЛОСТИВЕИШАЯ

Бьет челом прапорщик и бывшей покойного грузинского царя Вахтанга Леоновича и царицы его Русуданы Кальчиковны переводчиком дворянин Бениамин Ахшарумов, а в чем мое прошение, тому следуют пункты.

1

В прошлом 750-м году из Москвы от Сенатской канторы отправлен я, имянованной, был в Санкт-Питербург для переводов по врученной грузинскому архимандриту Пахомию Осетинской комиссии, с которым архимандритом болея дву лет продолжался и по должности моей положенное на меня дело добропорядочно исправлял, о чем явствует по двум правительствующаго Сената определениям, а потом по резолюции ж правительствующаго Сената февраля 28-го числа 752-го году за бытность мою при том осетинском деле и что [363] я при грузинском царе Вахтанге Леоновиче и царице Русудане Кальчиковне по должности моей добропорядочную службу оказывал, награжден рангом армейского прапорщика и когда я просить буду, тогда велено определить меня г (Так в документе) делам, куда способен являса, токмо я поныне еще никуды не определен.

2

В бытность же мою в Санкт-Питербурге при помянутой деле реченной архимандрит Пахомий неоднократно просил меня, чтоб я был при их Осетинской комиссии для переводу ж и исправления дел, точию тогда я за случившимся в Москве пожаром, в котором и мой дом без остатку весь згорел, и за другими случаями онаго архимандрита в том я не обнадежил, чего ради обо мне было и не представлено.

3

А ныне я, имянованной, уведомился, что помянутой архимандрит Пахомий по нужде требует к себе на место умершего порутчика Андрея Бибирюлева для переводу Грузинского /л. 758об./ гусарского полку бывшего прапорщика Герасима Чикоидзева или кого другаго правительствующий Сенат к тому делу способнейшаго усмотрит.

По сообщенным от святейшаго правительствующаго Синода ведении и по учиненному в правительствующем Сенате определению он, Чикоидзев, в той комиссии для переводов и определен с повышением чина и велено быть поблизости в Грузинском корпусе.

Но он, Чикоидзев, никогда и нигде переводчиком не бывал, и переводное дело ему необыкновенно, да к тому ж по-русски писать и читать весьма недостаточен., А по той Осетинской комиссии случаются и секретные дела, о которых делах неукоснительно тому переводчику, написав в надлежащее место секретно ж представить и требовать на то резолюции, а не посторонним людем для написания доношения или репорта просить и тем о таковых делах знать давать.

Он же, Чикоидзев, поданным в правительствующий Сенат челобитьем объявлял, что на нем имеются разных людей немалыя деньги и ежели награжден не будет, то от должников и кредиторов из Москвы отпущен не будет.. На него ж, Чикоидзева, имеется в судном приказе челобитье от грузинского дворянина Адама Немсадзева в том, что ис [364] кримского полону он выкупил на свои деньги за 300 рублев грузинца Зураба Мамацова и привез ево в Москву и во время отлучки ево, Немсадзева, в Малую Россию, помянутой Чикоидзев из Государственной коллегии иностранных дел помянутому Мамацову исходатайствовал пашпорт в Грузию, которой, не заплатя выкупщику своему Немсадзеву денег сполна, уехал в Грузики. И в той Коллегии по нем, Мамацове, он же, Чикоидзев, под рукою подписался и но тому поручительству от святейшаго правительствующаго Синода судной приказ требует ныне о присылке ево, Чикоидзева, к суду. Итако по вышеописанным обстоятельствам ему, Чикоидзеву, вскоре в Кизляр отправлену быть весьма неуповательно.

4

А я, именованной, как правительствующему Сенату небезизвестно, издавна употребляем был в переводных делах и напое лед и, находясь означенной Осетинской комиссии при архимандрите Пахомии, которой был моими переводами доволен, к тому ж у меня имеются четыре сына, из них троя грамоте и письму, а двоя и иконному писанию обучены. А в новопросвященном осетинском народе для моления в домех и церквах иконы небеспотребны быть могут и грузинского /л. 759/. И дабы высочайшим вашего императарскаго величества указом повелено было меня, имянованного, в подданство вашего императарскаго величества принять и определить по способности и желанию моему к помянутой Осетинской комиссии для переводов исправления по той комиссии дел с повышением чина безобидно, как и протчия грузинцы, от правительствующего Сената приняты в подданство и в службу вашего императорскаго величества пожалованы капитанскими чинами и награждением деревень с фамилии их обнадежены. А имянно: князь Папуна Цициянов, Отар Туманов, Гаврила Гелованов. Понеже правительствующему Сенату небезизвестно есть, что переводчики состоят в действительных рангах капитанов, порутчиков, а жалованья мне, именованному, производить так, что напредь сего, будучи при оной Осетинской комиссии, по окладу моему и по определению правительствующаго Сената получал. И для проезду моего з домашними от Москвы до Кизляра дать потребное число ямских подвод и на них прогонные деньги,

Всемилостивейшая государыня прошу Вашего императорскаго величества о сем моем челобитье решение учинить.

Декабря дня 1753 году. К поданню надлежит в правительствующий Сенат. Челобитную писал греколатинской академии ученик Сергей Васильев, [365]

По пунктам и под текстом подпись: К сему прошению переводчик Бениамин Ахшарумов руку приложил.

Под текстом: Слушало декабря 13-го 1753 году.

ЦГАДА, ф. 259, оп. 22, д. 1575, лл. 758-759. Подлинник.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.