|
СОГЛАСНЫЕ |
|||||||
*** |
‘ |
*** | д |
*** | с |
*** |
г |
*** |
б |
*** | з |
*** | з |
*** |
нг // н |
*** | п |
*** | р |
*** | т |
*** | л |
*** | т |
*** | з |
*** | з |
*** | м |
*** | С |
*** | ц // ж |
*** | ‘ |
*** | н |
*** | дж |
*** | ц // тс |
*** | г |
*** | в |
*** | ч // ж |
*** | с |
*** | ф // п |
*** | х |
*** | х |
*** | с |
*** | к |
*** | й |
*** | х |
*** | ш |
*** | к |
ГЛАСНЫЕ
1. Графически выраженные:
а) буква алиф в начале слова, перед согласными — а, а, и, у, у, о, о;
в сочетании с последующими гласными:
*** — и, э; *** —у, у, о, о;
б) буква алиф в середине и конце слова — а, а;
в) буква алиф с маддой — а;
г) другие гласные в середине и конце: *** — у, у о, о;
*** — и, с, ы.
2. Графические невыраженные:
***— а, е, (э)
*** — и, е (э), ы
*** — у, у; о, о [132]
ПРИМЕЧАНИЕ: Гласные буквы, снабженные диакритическими значками (две точки, расположенные по горизонтальной плоскости над буквами а, у, о) обозначают следующие звуки:
а — ”открытый э” (вроде немецкого ”А-умлаут”); широкий негубной гласный переднего ряда; в современном кумыкском алфавите отсутствует, в диалектах — аь; в азерб. — ***.
у — узкий губной гласный переднего ряда (вроде немецкого м); в современном кумыкском алфавите — уь, в азербайджанском — ***, в турецком — и.
о — широкий губной гласный переднего ряда (вроде немецкого о); в современном кумыкском алфавите — оь, азербайджанском— ***, в турецком — о.
Что касается наших переводов, надо заметить, что полное отсутствие знаков препинания в текстах писем, как и во многих средневековых арабописьменных памятниках, затрудняет понимание и перевод их на русский язык. В наших переводах разделение текстов на абзацы, предложения и расстановка знаков препинания сделаны по нашему усмотрению, исходя из контекста и правил современной русской пунктуации.
Исходя из требований современной текстологии, в переводах конъектуры заключены в квадратные скобки, а отдельные слова и выражения в их подлинном звучании, показанные в транскрипции, — в круглых скобках.
В комментариях рассматриваются в основном интересные исторические факты, содержащиеся в текстах, имена, топонимы, этнонимы, термины. При этом особенное внимание нами уделено специфичным для Дагестана реалиям и именам людей. Последние рассматриваются в более или менее кратких исторических и этимологических этюдах. Комментарии, как правило, даются при первом упоминании того или иного объекта в текстах писем, а в последующих упоминаниях они оставлены без пояснений или снабжены ссылкой на соответствующий предыдущий документ, в комментариях к которому имеется пояснение.
|