Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

СОГЛАСНЫЕ

***

***

д

***

с

***

г

***

б

***

з

***

з

***

нг // н

***

п

***

р

***

т

***

л

***

т

***

з

***

з

***

м

***

С

***

ц // ж

***

***

н

***

дж

***

ц // тс

***

г

***

в

***

ч // ж

***

с

***

ф // п

***

х

***

х

***

с

***

к

***

й

***

х

***

ш

***

к

ГЛАСНЫЕ

1. Графически выраженные:

а) буква алиф в начале слова, перед согласными — а, а, и, у, у, о, о;

в сочетании с последующими гласными:

*** — и, э; *** —у, у, о, о;

б) буква алиф в середине и конце слова — а, а;

в) буква алиф с маддой — а;

г) другие гласные в середине и конце: *** — у, у о, о;

*** — и, с, ы.

2. Графические невыраженные:

***— а, е, (э)

*** — и, е (э), ы

*** — у, у; о, о [132]

ПРИМЕЧАНИЕ: Гласные буквы, снабженные диакритическими значками (две точки, расположенные по горизонтальной плоскости над буквами а, у, о) обозначают следующие звуки:

а — ”открытый э” (вроде немецкого ”А-умлаут”); широкий негубной гласный переднего ряда; в современном кумыкском алфавите отсутствует, в диалектах — аь; в азерб. — ***.

у — узкий губной гласный переднего ряда (вроде немецкого м); в современном кумыкском алфавите — уь, в азербайджанском — ***, в турецком — и.

о — широкий губной гласный переднего ряда (вроде немецкого о); в современном кумыкском алфавите — оь, азербайджанском— ***, в турецком — о.

Что касается наших переводов, надо заметить, что полное отсутствие знаков препинания в текстах писем, как и во многих средневековых арабописьменных памятниках, затрудняет понимание и перевод их на русский язык. В наших переводах разделение текстов на абзацы, предложения и расстановка знаков препинания сделаны по нашему усмотрению, исходя из контекста и правил современной русской пунктуации.

Исходя из требований современной текстологии, в переводах конъектуры заключены в квадратные скобки, а отдельные слова и выражения в их подлинном звучании, показанные в транскрипции, — в круглых скобках.

В комментариях рассматриваются в основном интересные исторические факты, содержащиеся в текстах, имена, топонимы, этнонимы, термины. При этом особенное внимание нами уделено специфичным для Дагестана реалиям и именам людей. Последние рассматриваются в более или менее кратких исторических и этимологических этюдах. Комментарии, как правило, даются при первом упоминании того или иного объекта в текстах писем, а в последующих упоминаниях они оставлены без пояснений или снабжены ссылкой на соответствующий предыдущий документ, в комментариях к которому имеется пояснение.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

<<-Вернуться назад

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.