|
ДОК. № 39 ПИСЬМО ОТ ЭНДИРЕЕВСКОГО ВЛАДЕТЕЛЯ ТЕМИРА СЫНА ХАМЗЫ, КАДИЯ АХМАДА, СТАРШИН ШАВЛУХА, АДЖА И ХАСБОЛАТА НА ИМЯ АРМЯНСКИХ КУПЦОВ ГУРГЕНА И СТЕПАНА (1772 г.) (ГА РД ф. 379, оп. I, д. 853, л. 38. Подлинник) Бумага белая, грубая, фабричная, российского производства; имеется филигрань (водяной знак) и клетчатая сетка. Размер листа 31 х 21 см. Текст содержится на 13 строках, затем следуют подписи в две строчки. Чернила черные. Дефект: лист частично порван в середине; имеются небольшие пятна буроватого цвета. Содержание: о продаже марены армянам в Эндирее. ПЕРЕВОД Достопочтенным, счастливым, милосердным господам Гургену и Степану 1 шлем [наши приветствия], после чего сообщаем, что от вас — уважаемых — пришло письмо (кагыз) армянам 2 которые зачитали его при эндиреевском 3 князе (бек) Темире 4, кадие Ахмаде и старшинах (кетхуда) 5. Вы написали [в том письме], чтобы мы вызвали работников (йалчы) 6 [тех] армян, расспросили их, выяснили их слова и сообщили бы [вам]. Мы вызвали трех их работников, расспросили их повторно при Темир-беке 7, Ахмад-кадие и старшинах. [Все] три работника дали показание, поклявшись 8 [и] уверив нас, что они высушили, взвесили триста двадцать девять пудов марены (бойаг) 9 и оставили в большом мешке (харал). Мы им поверили, написали письмо (кагыз). И далее, [те] три работника признали (икрар эддилар): ”Прибывший из Аксая 10 армянин по имени Папа” разломал печать (мухур), находившийся на мешке (харал). Мы ему сказали: ”Зачем Вы ломаете?” А он 12 ответил: ”Я знаю [зачем], я сделаю здесь одно дело (иш)”. Свидетель: [Ваш] друг Темир бин Хамза. Свидетель: кадий Ахмад. Свидетель: Шавлух. Свидетель: Аджа. Свидетель: Хасболат 13. Комментарии 1. В тексте: Куркин и Истефан, очевидно, передают имена адресатов — армянских купцов Гургена (или Георгия) и Степана. 2. Речь идет об армянах, находившихся в Эндирее и выполнявших роль торговых маклеров между жителями этого селения и армянскими купцами. Эндиреевские армяне, судя по контексту нашего письма, подчинялись купцам Гургену и Степану, которые были, очевидно старшими в купеческой общине. Армяне играли большую роль в торгово-экономической жизни Северного Кавказа в XVIII в. Часть армян была поселена на Северном Кавказе по указанию русского царя в нач. XVIII в. именно с целью оживления экономики и торговли в этом регионе. (Иноземцева Е. И. Роль армянского купечества в развитии русско-дагестанских торгово-экономических взаимоотношений в XVIII в. // Мир на Северном Кавказе через языки, образование, культуру. Симпозиум II: История Северного Кавказа... Пятигорск, 1998, с. 36-38). По сохранившимся доныне преданиям, в Эндирее ”в древние времена” проживали армяне. В окрестностях селения имеется урочище под названием ”Эрмели (элмели) къабурлар”, т.е. армянское кладбище (на другой от села стороне реки Акташ, недалеко от фермы). Местные жители рассказывают, что там находилось действительно армянское кладбище. Но надгробных памятников ныне там не сохранилось (Полевой материал автора, июль 1980 г.). Вероятно, название этого урочища появилось не ранее XVIII века. Интересно заметить, что в письмах, исходящих из Эндирея или по своему содержанию связанных с этим селением, часто ведется речь об армянах. Еще в прошлом веке, как отмечают исследователи XIX в., в Эндирее были целые кварталы, населенные армянами, имевшими свои отдельные церкви. Они вели ”торг со всеми горцами” (см.: Гаджиева С. Ш. Кумыки. М., 1961, с. 101). 3. Индирай, чит.: Эндирей — бывш. с. Андрейаул Хасавюртовского района РД. (См.: коммент.12 к док. № 24). 4. Старший из эндиреевских владетелей Темир Хамзин. (См. о нем в коммент. к док. № 29). 5. Кетхуда (перс. — > тюрк.) — ”старшина”. 6. Йалчи (чит.: ялчы) — ”наемный работник, батрак”. Зафиксировано еще в половецком языке в смысле: ”работник, слуга”. (См. об этом слове: Алироев И. Нахские языки и культура. Грозный, 1978, с. 213). Очевидно, армяне, занимавшиеся в Эндирее разведением марены, нанимали работников из числа местных жителей. 7. См. коммент. 4. 8. В тексте идиоматическое выражение: ант ичуб. (См. коммент. 5 к док. № 11). 9. Бойаг (чит.: боягъ) — ”марена”. В соврем, кумыкском языке: къызыл бояв; боявтамур (”красильный корень”), азерб. бояхоту. Корень марены ценился на рынке, т.к. его использовали (до конца XIX в.) в качестве основного средства для окрашивания тканей или шерсти в красный цвет. 10. В тексте: Йахсай — с. Аксай Хасавюртовского района РД. (См.: коммент. к док. № 5). 11. В тексте: Фафа, чит.: Папа. 12. То есть, армянин Папа. 13. Носители последних трех имен, очевидно, были старшины Эндирея. Данное письмо представляет большой интерес как один из весьма редких сохранившихся в архиве Кизлярского коменданта корреспонденций, не адресованных представителям русских властей на Сев. Кавказе. Оно свидетельствует о том, что тюркоязычная письменная традиция служила не только в переписке с русской администрацией, но и для удовлетворения внутрирегиональных письменных связей местного населения Северного Кавказа. |
|