|
ДОК. № 37 ПИСЬМО ОТ АКСАЕВСКИХ ВЛАДЕТЕЛЕЙ СОЛТАНБЕКА СЫНА МУХАММАД-УЦМИЯ И АДИЛГЕРЕЯ СЫНА АЛИБЕКА НА ИМЯ КИЗЛЯРСКОГО КОМЕНДАНТА Н. А. ПОТАПОВА (май 1765 г.) (ГА РД, ф. 379, оп. I, д. 595, л. 74. Подлинник) Бумага белая, толстая, грубая, фабричного производства; на просвет просматриваются водяные знаки: буквы ”АЗ” и сетка. Размер листа 30 х 18 см. Количество строк-9 (не считая подписей после текста письма). Чернила черные. На обороте письма имеется 2 оттиска перстневых печатей: 1) восьмигранная, с легендой Солтанбек; 2) миндалевидная, со смазанной легендой (не подвергается прочтению). Содержание письма: адресанты из Аксая сообщают, что эндиреевские феодалы-князья собираются вместе со своими союзниками напасть и разорить Аксай; просят принять меры к предотвращению серьезных стычек. [301] ПЕРЕВОД Достославному, высокосановному, счастливому приближенному к высокому государству [деятелю], Вашему высокопревосходительству славному господину генерал-майору Николаю Алексеевичу Потапову, — дай [Вам] Бог долгой жизни! - наше заявление (‘арзухт) и достославному господину наша просьба (тилек) следующие. К Вашему высокопревосходительству мы [почти] каждодневно приходим, говорим и докучаем. А теперь. Этот Темир-бек 1 намеревается собрать [войска] Муртазали-шавхала 2 и [из] Тава 3, напасть [к нам в Аксай], разорить наш (Слова, отмеченные в нашем переводе одной звездочкой, в оригинале исправлены коричневыми чернилами (видимо, единств, число изменено во множественное число)) скот (Можно иначе: ”наше имущество” (мал).) (мал) и [все] селение мое. Однако же Аксай 4 не [личное] наше (Слова, отмеченные в нашем переводе одной звездочкой, в оригинале исправлены коричневыми чернилами (видимо, единств, число изменено во множественное число)) [селение]; мы (Слова, отмеченные в нашем переводе одной звездочкой, в оригинале исправлены коричневыми чернилами (видимо, единств, число изменено во множественное число)) и [весь] Аксай принадлежим к могущественной и сильной государыне (падишах) — Ее Величеству императрице 5. А теперь. Взяли бы и отправили бы Вы [нам] [заверительную] бумагу 6 от Темир-бека о [его] ненападении не наше (Слова, отмеченные в нашем переводе одной звездочкой, в оригинале исправлены коричневыми чернилами (видимо, единств, число изменено во множественное число)) селение и непричинении разорения нашему скоту (мал). А если же при встрече с нами (Слова, отмеченные в нашем переводе одной звездочкой, в оригинале исправлены коричневыми чернилами (видимо, единств, число изменено во множественное число)) он захочет учинить драку и Вы дадите [ему] позволение чинить драку, [от того] мы (Слова, отмеченные в нашем переводе одной звездочкой, в оригинале исправлены коричневыми чернилами (видимо, единств, число изменено во множественное число)) не боимся (Букв.: ”не испытываем печали, горя”, ”не печалимся”). А теперь. Вашему высокопревосходительству наша нижайшая просьба (баш уруб тшегимиз) следующая: взяли бы Вы [заверительную] бумагу 7 [от Темир-бека], о том, что он не приведет [войска] из Тава и от Муртазали-шавхала, и не совершит нападения на наше селение и на наш скот (мал), и заставили бы его подписать [такую бумагу]. [Ваш] любящий и искренний [друг] Солтанбек бин Утсуму 8. [Ваш] любящий и искренний [друг] Адилгерей валад Алибек 9. Комментарии 1. Темир-бек — эндиреевский владетель Темир сын Хамзы. Брат ”кумыцкого воеводы” Алиша Хамзина. См. о нем в коммент. к док. 29. 2. Муртазали-шавхал — сын Мехти (буйнакского владетелей) от сына сестры Хасбулата (тарковского шамхала); был буйнакским правителем, впоследствии — тарковский шамхал с конца лета или начала осени 1759 г. до сер. 1784 года (с перерывом в 1763 году). (Феодаева Ф. З. Из истории русско-дагестанских политических взаимоотношений в 60-70-е гг. XVIII вв. // Вопросы истории и этнографии Дагестана. Махачкала: ДГУ, 1970, вып. I, с. 135-136). По данным же Л. И. Лаврова, Муртазали (Муртада-‘Али) начал свое правление в качестве шамхала в 1757/58 г., умер в 1784 г. (Лавров Л. И. Эпиграфические памятники Северного Кавказа. М., 1968, ч. 2, с. 165-166; М., 1980, ч. 3, с. 16, 22,71, 106-108). В тексте рассматриваемого нами письма, титул шамхала дан в его старинной (в то же время в кумыкской устной) форме: шавхал. 3. Тав — букв, по-кумыкски: ”Гора” или ”Горы”. (См.: коммент. 5 к док. № 32). 4. В тексте письма отражено местное, кумыкское произношение названия села: Йаксаи (чит.: Якъсай // Яхсай). 5. Главой российского государства в то время была женщина - Екатерина Вторая (1762-1769 гг.). 6. В оригинале: кагыз (перс. - тюрк.). В кумыкском языке кагъыз означает: 1) бумага; 2) письмо. В турецком каыт: 1) бумага; 2) письмо; письменное свидетельство, документ; 3) игральная карта; 4) (просторечное) бумажка. В персидском кагез: 1) бумага; 2) письмо; 3) документ; свидетельство; акт. Буквальный перевод употребленного в тексте словосочетания бегетуб ва тшундан кагыз алуб — ”скрепив [подписью] и из его уст бумагу взяв”, — смысл которого следует понимать соответствующим образом, переданном в нашем переводе. В контексте речь идет о заверительном документе, письменном обязательстве, подписке, — в данном случае о ненападении на Аксай и непричинении материального ущерба аксаевцам. Как видно, аксаевский князь должен был получить актовый документ политического содержания, через посредство русских властей, от соседних эндиреевских князей. 7. См. выше — коммент. 6. 8. Солтанбек сын Утсуму — аксаевский владетель, известный по русским источникам как Солтанбек Магомед-Уцмиев. (См. с нем коммент. к док. № 28). В тексте отражено кумыкское произношение даргинского или тюркского по происхождению антропонима (социального термина) Уцмий — Уцуму. Звук же ”ц”, характерный для фонетического строя заимствованного языка, не имеет свой определенной проекции в тюркском арабографическом алфавите XVIII в. и передается в текстах по-разному. В нашем документе употреблено сочетание двух букв: ”тс” — для передачи звука ”ц”. Об употреблении этого термина и антропонима у кумыков см.: коммент. 4 к док. № 21; Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала: Даг. филиал АН СССР, 1982, с. 67-68; КНКО: Вести. Махачкала, 2000, № 4, с. 38-39. 9. Адилгерей сын Алибека — аксаевский владетель (см. коммент. к док. № 36). Обращает на себя внимание в письме один палеографический факт: большинство слов, написанных в первоначальной редакции письма в единственном числе, впоследствии переправлены другими чернилами (коричневыми, а весь текст же написан черными чернилами) на множественное число. Это с очевидностью говорит о том, что текст рассматриваемого письма первоначально был составлен от имени одного адресанта Солтанбека. Затем это же письмо, с некоторыми изменениями (но не переписанное заново — что естественно при тогдашнем дефиците бумаги) было подписано также вторым адресантом союзником первого — Адилгереем, и скреплено на обороте перстневыми печатями обоих. |
|