|
ДОК. № 36 ПИСЬМО ОТ АКСАЕВСКИХ ВЛАДЕТЕЛЕЙ СОЛТАНБЕКА СЫНА МУХАММАД-УЦМИЯ И АДИЛГЕРЕЯ СЫНА АЛИБЕКА НА ИМЯ КИЗЛЯРСКОГО КОМЕНДАНТА Н. А. ПОТАПОВА (апрель 1765 г.) (ГА РД ф. 379, оп. I, д. 595, л. 37. Подлинник) Бумага белая, толстая, грубая, фабричная; на свет просматривается сетка. Размер листа 31 х 21 см. Количество строк-29. Чернила черные. Дефект: края листа обрезаны, из-за чего часть некоторых строк утеряна. На полях имеется карандашная запись, очевидно, сделанная позднее: ”д. 3337, л. 37,1765 г.” (тут номер дела указан по старой архивной номенклатуре). На обороте письма имеется короткая запись теми же чернилами, что и само письмо, — указание получателя. Содержание письма: феодальная междоусобица эндиреевских и аксаевских владетелей и виды на возможности ее урегулирования через посредство российских властей. [296] ПЕРЕВОД Достойному и возвышенному, высокоуважаемому и обладающему высокой властью Кизлярскому правителю 1, Вашему превосходительству генералу шлем приветствия и восхваления; да будете Вы целы и невредимы всегда [и] на многие годы, аминь! А затем, Вашему превосходительству сообщаем [следующее]. - Ваше превосходительство являетесь в этом краю правителем, посланным сюда от государыни (падишах). Это место является пограничной крепостью (чат кал ‘а) 2 [Российской] государыни. Государыня послала Вас сюда, чтобы в этом краю Вы управляли по справедливости (Доел.: ”чтобы Вы видели неправого неправым, а правого правым”) народом, находящимся в Ее подданстве. Вы сами знаете, у кого умерла жена, тот женится [вновь], а у кого умер муж, тот [человек] выходит замуж [вновь]. Моя жена умерла. [И] я брал себе в жены одну вдову; она не была ничьей невесткой (йенге). Однако Темир 3 оказал на меня давление, силой отобрал [ее, т.е. вдову] у меня. В чем я виноват?! Если я в чем-то виновен (Доел.: ”Если у меня есть грех”); то, — Вы сами являетесь правителем (хаким), назначенным государыней, — вызовите обоих противников (давчы) и судите сами. Если я [окажусь] неправ, осуди меня, а если Темир [окажется] неправ, то осуди Темира. Как же можно сделать суд (диван), не усадив обоих противников в одном месте? Я слышал, что Темир якобы написал письмо к Вашему превосходительству: ”Не вызывай меня и Солтанбека к себе вместе, мы оба вместе...” 4 А я же не согласен на иное приглашение. Государи никогда не [должны] бояться людей, а все люди [должны] бояться государя. Государский суд не бывает в скрытости, а происходит открыто: приводят обоих противников, заставляют говорить обоих. Ты же являешься правителем, которого назначила государыня. Перед тобой неправый окажется неправым, а правый окажется правым. Впрочем воля (фурман) Ваша 5... [297] [Перевод записей на полях]: А еще. Если Темир придет к Вашему превосходительству, [тогда] вызови и меня. И не отпускай Темира обратно, пока я не приеду [туда]. Дай говорить перед тобой и мне, и Темиру: если кто-нибудь окажется неправ, ты узнаешь правого и неправого. Кого ты сосчитаешь неправым, осудишь его, а кого ты сосчитаешь правым, того оправдаешь. Пришлите ответ, не задерживая, через продавшего это [письмо] человека. Когда ты скажешь мне явиться, я сразу же приеду. [Перевод записи на обороте письма]: [Это письмо] получит достойный господин Кизлярский правитель, генерал. Комментарии 1. Имеется в виду комендант Кизлярской крепости. Эта должность тогда была в руках генерал-майора H.A.Потапова (см. коммент. к док. № 30). 2. В тексте употреблено тюркское слово чат // чет // шет, означающее в некоторых языках ”берег, край” (джагатайский, таранчинский); ”перекресток; стык” (турецкий); ”граница” (джагатайский, таранчинский, крымско-татарский); шет — ”край, окраина, угол” (казах.); шэт (ногай.), чэт (сев.-кавк. туркмен.) — ”граница, край”. (См.: Языки Северного Кавказа и Дагестана. М.; Л., 1949, вып. 2, с. 182; Баскаков Н. Русские фамилии тюркского происхождения. М., 1979, с. 143; Турецкорусский словарь. М., 1977, с. 171; Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1905, т. 3, с. 1982-1983; т. 4, с. 1011 -1012; Raesaenen М. Versuch eines etymologischen Woerterbuchs der Tuerksprachen. Helsinki, 1969, c.106). В терском диалекте кумыкского языка: чет — ”берег, край, окраина” (Керимов И. А. Очерки кумыкской диалектологии. Махачкала, 1967, с. 130). В контексте оно употреблено в качестве отыменного прилагательного с семантикой: ”пограничный, находящийся на границе”. Речь идет, как очевидно, о Кизлярской крепости, которая в то время действительно была пограничным пунктом, южным форпостом Российской империи на Северном Кавказе. Ср.: в свое время современный город Ставрополь (на Кавказе) назывался Чэткъалэ (Лавров Л. И. Этнография Кавказа. Л. 1982, с.57), что означает в буквальном переводе: ”Пограничная крепость”, ”Город на границе”. Одно из народных названий горы Эльбрус — Шат-гора. (Ономастика Кавказа. Орджоникидзе 1980, с. 86). 3. Речь идет о Темир-беке сыне Хамза-бека (Темире Хамзине), эндиреевском владетеле (сер. и II пол. XVIII в.). О нем см. в коммент. к док. № 29. 4 и 5. Край листа подлинника срезан, часть текста строчки утеряна. Атрибуция сделана нами по старому русскому! переводному дубликату, сохранившемуся в том же архивном деле — л. 36, на котором указаны имена отправителей письма, а также дата получения письма. Об одном из отправителей — Солтанбеке — см. в коммент. к док. № 28. Другой из отправителей — Адилгерей сын Алибека также аксаевский владетель. В материалах архива Кизлярского коменданта имя его зафиксировано нами между 1756 и 1786 годами. В одном из документов он назван ”братом Солтанбека” (ГА РД, ф. 379, оп. I, д. 853, л. 72-а об.); видимо, был неродным, о двоюродным братом аксаевского владетеля Солтанбека Магомед-Уцмиева. Тот факт, что рассматриваемое письмо № 36 (также следующее письмо — № 37) отправлено обоими аксаевскими владельцами совместно, отражает, по крайне мере, союзнические отношения между ними. В русских документах известен как Адиль (Адилгирей) Алибеков. |
|