Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДОК. № 34

ПИСЬМО ОТ ЭНДИРЕЕВСКИХ ВЛАДЕТЕЛЕЙ ТЕМИРА СЫНА ХАМЗЫ И МУХАММАДА (БАММАТА) СЫНА АЙДЕМИРА НА ИМЯ КИЗЛЯРСКОГО КОМЕНДАНТА Н. А. ПОТАПОВА

(апрель 1765 г.)

(ГА РД, ф. 379, оп. I, д. 595, л. 27 об. Подлинник)

Бумага белая, толстая, грубая, фабричного производства, на просвет обнаруживаются водяные знаки. Размер листа 31 х 16,3 см. Количество строк — 12. Чернила черные. На обороте письма имеется тюркоязычная запись в две строчки — теми же чернилами, что и само письмо; а в нижней части — часть оттисков двух печатей, очевидно, обоих отправителей. (Перевод записи, имеющейся на обороте письма: ”Даст Бог, это письмо будет доставлено достопочтенному и возвышенному правителю Кизлярской крепости, Его превосходительству генерал-майору”).

Дефекты: на левом краю письма имеются сероватые пятна. Нижняя часть листа срезана, из-за чего утеряны полные подписи отправителей под письмом и оттиски 2 печатей на обороте письма.

Содержание: феодальная междоусобица между аксаевскими и эндиреевскими князьями.


ПЕРЕВОД

Достопочтенного, возвышенного и высокочтимого правителя (хаким) Кизлярской крепости 1, Вашего превосходительства генерал-майора справляемся о здоровье и шлем бесконечные приветствия.

А затем, сообщение наше следующее. По Вашему, достойного [нашего] правителя, вызову мы приготовились [выехать]. Однако, услышав о том, что когда мы пойдем туда, пойдет также и Солтанбек 2, мы задержались по этой причине. То есть, Солтанбек враждует с нами. С ним мы никогда не будем вместе в одном месте. Но пусть в Кизляр сперва пойдет Солтанбек и сообщит Вам, если [у него] свое дело, и возвратится. Потом [289] пойдем и мы [в Кизляр]. Или же сделай его [очередь] последним, — сначала приедем мы, изложим если есть, свое прошение, а после нашего возвращения позови его, пусть он тоже поедет.

Но быть двум врагам в одном месте, — так по нашим обычаям 3 не подобает. А такого неподобающего дела мы не совершим.

Если Солтанбек будет иметь с нами тяжбу (да ва), то мы станем разбираться согласно тем нашим древним обычаям, существующим среди кумыков.

А затем. Мы поехали бы [в Кизляр] первым, но ведь они испортили исток нашей воды (сув баш) 4. Вот почему мы задержались, не вини нас.

Известный [Вам]: князь Темир сын... 5


Комментарии

1. Кизлярским комендантом в то время был ген.-майор Н. А. Потапов.

2. Солтанбек Магомед-Уцмиев — аксаевский владетель (см. коммент. к док. № 28).

3. Речь идет об институте адата, согласно которому исстари регулировалась обычно-правовая норма в Дагестане. К сожалению, в документе не указана конкретная причина вражды между эндиреевскими феодалами и аксаевским владетелем Солтанбеком. Судя по резкому и категоричному тону письма в отношении к своему ”врагу”, возможно предположить наличие в тот момент личной обиды между ними, которая должна была повлечь за собою кровомщение: в случае же личной встречи враждующих сторон, как требовал адат, необходимо было ответить кровному врагу обидчику-канлы местью.

Рассматривамый документ фиксирует, однако, длительный период разложения обычая кровомщения в Дагестане, в частности, у кумыков. Не момент, а именно период, потому что этот процесс оказался довольно длительным и продолжался вплоть до XX века.

В чем мы видим разложение этого обычая в XVIII в. и застаем этот процесс зафиксированным в тексте нашего письма? Как известно, уклониться от мщения или допустить обидчика к выкупу грозящего возмездия — считалось позором, согласно уголовному праву народов Дагестана в древний период. (См.: Леонтович Ф. И. Адаты кавказских горцев. Одесса, 1883; Ковалевский М. М. Современный обычай и древний закон. М., 1886; Его же. Закон и обычай на Кавказе. М., 1890; Гидулянов П. Уголовное право кавказских горцев // Энциклопедический словарь. СПб., 1902, т. ХХХII-А, с. 510; Гаджиева С. Ш. Кумыки. М., 1961, с. 286-288). Позднее же, под влиянием шариата, а также различных культурных влияний и пр., дагестанцы осознают необходимость ограничения неизбежности мщения. Примечательно и то, что адресанты обращаются с просьбой помочь избежать непосредственной встречи со своим врагом — к представителю русской власти на Северном Кавказе.

4. Смысл выражения: они испортили исток нашей воды (сув баш)” — следует понимать, очевидно, так: ”они (т.е. союзники, люди Солтанбека — Г. О.) были инициаторами, зачинщиками”. Сравни: смысл кумыкской пословицы ”Сув башындан сюзюгюр” - надо начать с инициатора, сперва следует спросить с зачинщика; дословно: ”вода очищается с истока”.

Адресанты пишут: ”Мы поехали бы [в Кизляр] первыми, но ведь они испортили исток нашей воды (сув баш). Поэтому мы задержались...” То есть: мы бы приехали первыми, если бы другая сторона не была инициатором нашей ссоры, они и должны явиться в Кизляр первыми.

5. Часть текста подлинника утеряна. В сохранившемся в архиве современном документу русском переводе указаны имена двух отправителей: Темир Хамзин и Бамат Айдемиров. (О них см. в коммент. к док. № № 24 и 29).

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.