|
ДОК. № 29 ПИСЬМО ОТ ЭНДИРЕЕВСКОГО ВЛАДЕТЕЛЯ ТЕМИРА СЫНА ХАМЗЫ НА ИМЯ КИЗЛЯРСКОГО КОМЕНДАНТА И. Л. фон-ФРАУЕНДОРФА (1758 г.) (ГА РД, ф. 379, оп.1, д. 436, л. 48. Подлинник) Бумага желтая, фабричная; имеются водяные знаки — картуш и сетка — клетчатые полоски. Размер листа 26,3 х 16 см. Количество строк-16. Чернила черные. Дефект: края листа подрезаны, вследствие чего текст частично утерян. На оборотной стороне письма имеются: 1. В правом верхнем углу — запись тем же почерком, что и письмо: *** (Перевод: ”Это наше письмо отправленно высокому правителю в Кизляре, Его высокоблагородию генералу”). 2. В нижнем правом углу — печать. Половина оттиска печати срезана, однако, отчетливо видна часть легенды: ”Темир-бек”. Содержание письма: у крымского жителя, находящегося в Эндирее по торговым делам, имеется грузинка-попадья, купленная им за 200 рублей. По просьбе коменданта крымский купец согласен уступить ее новому покупателю за 170 рублей. [269] ПЕРЕВОД Достопочтенному, величественному, доблестному генерал-майору кизлярскому правителю, Его высокоблагородию... (Края листа оригинала письма срезаны; текст частично утерян: эти места в переводе нами обозначены многоточиями) шлем приветствия и пожелания благополучия, после чего доводим до Вашего сведения: нами получено Ваше дружественное письмо (мектуб), [из которого] мы осведомились о случившемся (мавака ’а). Вы соизволили писать, что крымчанин (кыръшлу) по имени Молла-Мухаммад купил незаконно жену одного грузинского попа (гурджи поп) 1 и привели [ее к нам]. И чтобы из-за упомянутой попадьи [мы] не пустили крымчанина на свою родину. И что ее там выкупят, отдав за нее цену, после досконального опроса об [этом] случае. Но тот крымчанин по имени Молла-Мухаммад уехал отсюда в Крым уже месяца четыре назад. Та ... невольница (эсир) не у него, а вероятно, находится здесь у [другого] крымчанина по имени Солтанмурад-Хаджи. Когда мы вызвали вышеупомянутого Хаджи 2 и спросили [его], он сказал, что покупал [попадью] за двадцать туманов 3, о чем дали свидетельские показания много людей. То, что он купил за ту цену... Затем, когда мы много раз просили, и требовали, и умоляли, он, уважив нас, простил нам три тумана 4 и уступил [невольницу] за семнадцать туманов 5 наличными деньгами (накид агча) 6. Необходимо в течение этого месяца, приложив все усилия и старания стремиться отправить [сюда] ту упомянутую сумму [денег], чтобы мы [успели] вручить ее хозяину [невольницы] и отправить невольницу к Вашему высокоблагородию. Если упомянутые деньги в течение этого месяца не дойдут [до нас], то мы не можем задерживать этого торговца (базарган), ... заставить его отстать от своих товарищей (полдаш). Как бы то ни было, прикажите чтобы доставили [деньги] в течение этого месяца, чего мы весьма и весьма ожидаем. Вечно [Ваш] любящий и искренний [друг] Темир 7... Комментарии 1. В тексте употреблено слово ”поп” — церковный термин из русского языка, хотя в тюрк, языках (напр., кумык.) более употребимо перс. ”кешиш (кашиш)”. Слово ”won” употребило в разговорном стиле некоторых тюрк, языков (узбек., киргиз., ногай. и др.); в турецком — ”papaz”, ”papas ” — из греч. языка. Слово восходит к греч. ”паппас”. 2. Речь идет о крымчанине Солтанмураде-хаджи, находившемся в то время в Эндирее. 3. Двадцать туманов — двести рублей. (О термине туман // туман см. коммент. к док. № 3). 4. Три тумана — тридцать рублей. 5. Семнадцать туманов — сто семьдесят рублей. 6. Агча — фонетический вариант слова акча. (Об этом термине см. в коммент. к док. № 2). 7. Темир-бек сын Хамза-бека — эндиреевский владетель, князь, брат костековского воеводы Алиша Хамзина. Он из потомства Солтанмута по линии его сына Айдемир-шамхала. В русских документах известен как Темир Хамзин. В материалах архива Кизлярского коменданта имя его встречается очень часто за 50-80-е гг. XVIII в. |
|