Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДОК. № 28

ПИСЬМО ОТ АКСАЕВСКОГО ВЛАДЕТЕЛЯ СОЛТАНБЕКА СЫНА МУХАММАД-УЦМИЯ КИЗЛЯРСКОМУ КОМЕНДАНТУ И. Л. фон-ФРАУЕНДОРФУ

(1758 г.)

(ГА РД, ф. 379, оп. I, д. 436, л. 24 об. Подлинник)

Бумага желтая, фабричного производства, с водяными знаками и сеткой: клетчатые полосы и буквы ”ЯМЛЗ”. Размер листа 26,5 х 15 см. Количество строк 10. Чернила черные. Дефект: края письма срезаны, в результате чего конец обращения в начале и последняя строка частично утеряны.

На обороте нет записей, в правом нижнем углу имеется прямоугольная (почти квадратной формы) чернильная печать со ”срезанными” углами; легенда: ”Солтанбек”.

Содержание письма: беглые холопы.


ПЕРЕВОД

Счастливого, уважаемого, почитаемого, возвышенного, справедливого великого императора падишаха Его превосходительству [кизлярскому] правителю генералу... сотни тысяч душевных пожеланий, — да будете Вы многие годы помощником в защите государства падишаха и в безопасности. И далее, Вашему превосходительству почтеннейшему наше прошение таково.

Один наш холоп-перс (каджар кул) сбежал к вам, забрав с собой служанку (караваги) 1родившуюся в доме одного человека по имени Шахгелди. Верните его, оказав милосердие нашим людям, называющим Вас своим отцом. Мы считали бы [это] за большую награду (эн‘ам), сделанную нам от тебя лично. А если [их] нет, и окажется, что они уехали в гости (конак) к падишаху, и не отлучаются, ты поверь — освободим; как того они захотят, приведем [их] к святейшему господину (хурр рабб) 2. Надеемся на эту Вашу милость...

[Ваш] искренний и любящий [друг] Солтанбек 3. [266]


Комментарии

1. В сравнении с канцелярским переводом этого письма на русский язык, сделанным Калмаметом Айтовым в 1758 году (л. 23), оригинал письма на тюркском языке содержит некоторые подробности. Старый перевод передает общее содержание письма, скрывая сам стиль, детали, особенно местные термины, русские заимствования, имена. К примеру, в оригинале этого письма приведено имя хозяина рабыни (Шахгелди); упоминаются такие термины, как кул, конак, каравши, и др., которых нет в переводе. Обращение опущено также целиком. Термин ”караваш” передан выражением ”баба татарка”, совершенно лишенным какой-либо социальной окраски.

2. Текст в этом месте не совсем понятен переводчику. Возможно, речь идет об освобождении холопов в случае, если они примут христианскую религию у ”святейшего господина”, т.е. у церковного владыки.

3. Солтанбек сын Мухаммад-Уцмийа — аксаевский владетель, сын упомянутого в док. № 23 Мухаммад-Уцмия Солтанмахмудова; владел также Карабулаком (ГАРД, ф. 379, оп. I, д. 1238, л. 69, 137 об). В архивных документах из фонда ”Кизлярский комендант” он упоминается в 1758-1783 гг. В русских документах известен по имени как Салтанбек // Султанбек // Солтанбек и по фамилии Уцмиев // Магомед-Уцмиев. В тюркоязычных документах написание его имени также варьируется: Солтабек, Солтанбек ибн Мухаммад-Уцуму, Солтанбек валад Уцумух.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.