Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДОК. № 25

ПИСЬМО ОТ ЭНДИРЕЕВСКОГО ВЛАДЕТЕЛЯ МУХАММАДА (БАММАТА) СЫНА АЙДЕМИРА КИЗЛЯРСКОМУ КОМЕНДАНТУ И. Л. фон-ФРАУЕНДОРФУ

(1756 г.)

(ГА РД, ф. 379, оп. I, д. 354, л. 78. Подлинник)

Бумага белая, тонкая, не плотная, фабричного производства, с филигранью: буквы ”А. Г.”, заключенные в картуш. Размер листа 20,5 х 17 см. Чернила черные (тушь).

В нижней части письма имеется запись: ”1756 г. д. 3497, л. 78”. — Тут номер дела указан по старой номенклатуре архива.

Дефект: верхний край письма срезан, очевидно, при реставрации документов архива; в результате этого конец текста (несколько строк на полях) утерян.

На обратной стороне письма имеется запись в 3 строчки:

***

(Перевод: ”Отправлено достойному, возвышенному кизлярскому правителю, Его превосходительству генералу”).


ПЕРЕВОД

Достойному, возвышенному, высокоуважаемому, обладающему высокой властью кизлярскому правителю, Вашему превосходительству генералу 1 приветствия и божьи благословения (ду'алар), после чего справляюсь о Вашем здоровье и делах, да будете Вы живы и здоровы еще многие годы!

А впредь, сообщаю Вашему превосходительству, что из этой стороны, от нашего человека по имени Ибрахим сбежал один холоп (кул). Полагая, что тот ушел в сторону крепости 2, он отправился верхом [за ним] и прибыл в Тантак-узак 3. В Тантак-узаке спросил у караульных (каравуллар) и баяра 4. А караульные сказали: ”Если поймаешь [своего беглого холопа] по ту сторону Тантак-узака, то он будет твоим. Но если он найдется по эту [243] сторону и примет христианскую религию 5, то он наш”. Тем временем, хозяин упомянутого холопа Ибрахим поймал своего холопа по сю сторону Тантак-узака. Все равно караульные пришли и сильно избили Ибрахима, концом ружья (туфенг) проломили голову, разбили ему грудь, сломали ногу, и привели в полуживое состояние. Они забрали его холопа, коня, оружие (савут) и ушли, оставив его валяющемся в Тантак-узаке.

А ныне обращаемся с нижайшей просьбой к Вашему превосходительству с надеждой: окажите милосердие и сострадание, пусть вернут обратно коня, холопа и оружие, взятые у упомянутого раненого Ибрахима — безвинного нашего человека. Очень и очень надеемся. Также и мы исполним то, что нужно будет у нас Вашему превосходительству.

А впрочем воля (фурман) ваша... 6


Комментарии

1. Кизлярским правителем (комендантом) был в то время ген,- майор И. Л. фон-Фрауендорф.

2. В тексте: кал‘а (чит.: къала). Местное население иногда называло г. Кизляр просто ”Къала”, т.е. крепость, вместо полного его названия ”Къызларкъала” (Кизлярская крепость).

(Это интересное сведение приводится в книге: Аджаматов А. Красный яр. Махачкала, 1973, с. 62. На кумык, яз.).

3. Тантак-узак (чит.: Тентек-Оьзек) — так в тюркоязычных документах фонда назван Каргинский форпост, построенный российскими войсками. Так же называлась р. Каргинка. Этот топоним упоминается и в кумыкском фольклоре (СМОМПК. Тифлис, 1893, вып. 17, отд. 3, с. 23).

4. В тексте: байар. В турецком языке это слово bayar означает: ”великий, знатный, именитый” (Турецко-русский словарь. М., 1977, с. 103). Однако в тексте не понятно, кто имеется ввиду под этим названием. Возможно, что словом ”баяр” обозначен кто-либо из старший чинов, находившихся в форпосте, возможно, майор, что, впрочем менее вероятно.

Но не ”боярин”, т.к. это звание, бывшие в употреблении в Русском государстве X-XVII вв., было отменено Петром I еще в нач. XVIII в. (См. также коммент. к док. № 1).

5. В тексте: киристан — русизм: ”христианин”. Выражение ”киристан олса” можно перевести двояко: 1) если примет христианскую религию, т.е. станет христианином; 2) если окажется христианином, т.е. если обнаружится, что тот и ранее был христианином.

6. Рассматриваемое письмо частично срезано, из-за чего утеряна часть текста, в которой имелась, очевидно, запись имени отправителя и оттиск его личной печати. Атрибуция письма- произведена нами по его старому русскому переводу обнаруженному среди бумаг архивного дела № 354 и озаглавленного: ”Переводь с писма татарскаго писаннаго от андреевскаго владелца (О термине ”владелец” см. в примеч. к коммент. 5 (док. № 19)) Бамата Айдемирова на имя генерал-майора фонъ-Фрауендорфа получено октября 15 дня 1756 года”. Надо заметить, в старом русском переводе имеются некоторые пропуски, а также добавления (от переводчика — ?), в сравнении его с тюркским оригиналом.

Имя Баммата Айдемирова встречалось нам и в других документах фонда ”Кизлярский комендант”. Обычная его подпись под письмами: Мухаммад-бий бин Айдемир-бий; а в легенде личной печати имя и дата: Мухаммад бин Айдемир 1163 г.х. (1749/50 г.).

Упоминание о нем (”Бамматбек Айдемир”) см.: Акавов З. Кто ищет, находит // ”Дружба” (на кумыкск. яз.). Махачкала, 1977, № 1, с. 78-79. Баммат умер в 1768 г. (РГАДА, Дела Андреевской деревни, ф. 101, 1768 г.). См. также коммент. 12 к док. № 24.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.