|
ДОК. № 22 ПИСЬМО АКСАЕВСКОГО ВЛАДЕТЕЛЯ КАПЛАН-ГЕРЕЯ СЫНА АХМАДХАНА НА ИМЯ КИЗЛЯРСКОГО КОМЕНДАНТА И. Л. фон-ФРАУЕНДОРФА (1756 г.) (ГА РД, ф. 379, рп. I, д. 354, л. 73. Подлинник) Бумага желтоватая, плотная, толстая, фабричного производства, с сеткой и филигранью — буквы и прямые параллельные линии. Размер листа 30 х 19 см. Количество строк: 17 горизонтальных и еще 16 коротких строк, расположенных по диагонали на правых полях; всего — 33 строки. Чернила черные. Дефект: лист обрезан с краев, причем это привело к утрате конечных букв и слогов текста, расположенного на правых полях. На обратной стороне письма имеются: 1) Чернильная печать каплевидной формы, с легендой — ”Кафлангерай ибн Ахмадхан ”. 2) Запись по диагонали в 1 строчку — *** (Перевод: ”Отправлено Его превосходительству генералу”). Содержание, просьба освободить человека, задержанного в Кизляре, т.к. тот ездил в Сарафанников завод с товарами с целью их продажи. Доношение, чтобы комендант не давал пропуск казакам на проезд за Терек. ПЕРЕВОД Достопочтенный, уважаемый, добродетельный, великодушный, сострадательный высокий правитель в Кизляре, Его величества и светлости генерал 1 получит [это письмо]. И далее. Да будете Вы в той стороне в здравии и благополучии! Мы также здравы, о чем Вам сообщаем. И далее, наше прошение (‘арзухал) такое. Когда один наш человек ездил в Сарафан-кал‘а 2 по своим торговым делам, его там захватили и увели. Как я слышал, его повели к Вашему величеству в Кизляр, о чем и извещаем. До [227] сего времени наши люди ездили в казачьи городки (газак кап ‘атлар) для торговли, когда они нуждались в рыбе (балык), осетре (иргай) 3 и прочих товарах (эшйа ’лар). И согласно этому правилу (канун), тот увезенный к Вам человек привозил в Сарафан дла продажи некоторые [вещи]: два мешка (гаф) лука, два сафьяна (сактийан) 4 и один чепкен 5 (чебкан). Он имел намерение здесь торговать, [но его] задержали и увели. А ныне, если Вы скажете не торговать в этих казачьих городках (газак кал ‘атпар) и объявите [об этом], сделав [официальное] предписание (указ) 6, [тогда] в те городки никто не поедет. До сих пор (шимди) от Вас не было никакого заявления (‘арзухал) — не вести торговлю в этих казачьих городках. А поэтому, задерживать там нашего человека и увезти, захватив [его] — не законно (канундан харидж) и не справедливо (зулум). По получении [этого письма], [прошу] ради нас возвратить того человека, вернув оба мешка лука, два сафьяна и один чепкен. Теперь, если Вы предписываете (указ этеснз) 7 не вести торговлю в этих казачьих городках, мы будем считаться (ка ’ил) с этим. Да будете Вы благосклонны. Каплангерей. [Перевод текста на правых полях]: И далее. Если скажешь — ездить, то пусть будут езжать. Когда наши люди ездили [туда], они вели торговлю со всеми казаками (газаклар), ездили с торговыми людьми в Кизляр. И далее. Рыбу (балык), осетр (иргай) и другие товары мы покупаем у казаков. Ваша воля (сахиб ал-ихтийар)... (Концы строк текста, расположенного на полях, утеряны) И далее просьба ('арз) наша такая. Я и до этого просил (тилак эддум) не пускать казаков 8 с берегов Терека на эту сторону до того, как чеченцы 9 (чачан) и аварцы 10 (тавлы) 11... И ныне мы просим, пусть [казаки] не выходят на эту сторону. Комментарии 1. Кизлярским комендантом был в то время генерал-майор И. Л. фон-Фрауендорф. 2. Сарафан(-кала) — местное название т.н. Сарафанникова Шелкового завода, или просто Сарафанникова. Здесь в 1710 г. был основан первый в России завод по производству шелка- сырца. (Васильев Д. Загадка старого Кизляра // Вопросы истории Дагестана. Махачкала, 1974, вып. I, с. 53). Завод находился близ теперешней станицы Шелковская и сел. Шелкозаводское Чеченской Республики, и положил начало этим двум населенным пунктам. Аксаевские кумыки и поныне называют ст. Шелковская по-старому — ”Сарапан”. В этой связи заметим, что утверждение Б. Мирзоева о том, что царскими властями Сарапан был якобы переименован в ”Гладковский” — неверно. (См.: Мирзоев Б. Из истории Хасавюрта // ’’Дружба”. Махачкала, 1975, № 3, с. 119. На кумык, яз). По мнению Б. Атаева, название населенного Пункта происходит якобы от грузинского слова сарапани — ”пастух”. (Атаев Б. М. Ю. Лермонтов в Притеречье // ”Дружба”. Махачкала, 1978, № 3, с. 94. На кумык, яз). Однако, по сведениям И. Бентковского и Д. Васильева, селение Сарафанниково названо по искаженному имени карабахского армянина Сафар-Аги Васильева (ум. в 1730 г.) (Бентковский И. Крепостная колонизация... // ’’Ставропольские губернские ведомости”, 1884, № 30, с. I; Васильев Д. Указ. соч., с. 44, прим. 36), который в 1718 г. получил грамоту от русского царя об отводе ему места для устройства шелкового завода на Северном Кавказе. В сер. XVIII в. Сарафанников завод был выкуплен ген.-майоршей Хастатовой (Бентковский И. Указ. соч., с. 1; Gueldenstaedt J. Reisen... SPb. 1787, с. 176). 3. Иргай — осетр. На кумыкском языке: иргъай; на вайнахских языках: uprIy (на аккинском диалекте чеченского языка: uprlau). Ср., однако, в некоторых языках встречается слово с почти совпадающими консонантами в корне (р, г), но обозначающие название другой рыбы — лосося (красной рыбы): аергъай (осетин.), орагули (грузинск.), аргьан балыкъ (казан.-татар.), яргьа загъсн (калмык.). В чувашек, аркай — форель. Происхождение слова в литературе не выяснено. (См.: Абаев В. И. Историко-этимологический словарь осетинского языка. М.; Л., 1958, т. I, с. 176; Алироев И. Нахские языки и культура. Грозный, 1978, с. 80, 221; Радлов В. В. Опыт словаря тюркских наречий. СПб., 1893, т. I, с. 296; Русско-калмыцкий словарь. М., 1964, с. 274). Ввиду того, что рассматриваемое письмо исходит из Аксая, в котором жили в основном кумыки и частично чеченцы, полагаем, что в данном контексте речь идет об осетре, т.к. кумыки и восточные чеченцы его называют ”иргьай”. Т. н. ”Каспийско-терское рыболовство” было одним из основных районов улова лососевых и осетровых рыб в XIX в. (”Энциклопедический словарь”, изд. Ф. Брокгауз, И. Ефрон. СПб., 1896, т. XVIII, с. 21; СПб., 1897, т. XXII, с. 268). Известно, что все осетровые и лососевые рыбы размножаются в реках, те., только в пресной воде. Терские казаки вели ловлю этих ценных пород рыбы на р. Терек и продавали их местным жителям и перекупщикам.) 4. Сактийан (сафьян) — выделанная и покрашенная козловая кожа. Примечательно написание в некоторых словах из текста рассматриваемого письма (сактийан, сатув и др.) арабской буквы ”син”: с тремя точками снизу. 5. Чепкен (кумык., тур.) — короткий вышитый суконный кафтан с длинными разрезными рукавами. Ср.: чапкан (перс.) - род женской кофточки; шепкен (ногай.) — черкеска. 6-7. В тексте использован русский термин: указ. 8. Адресант имеет в виду российских, терских казаков. 9. То есть, жители Чеченского феодального владения. (Об этнониме ”чеченцы” см. в коммент. к док. № 27). 10. В тексте: тавлылар, букв, с кумыкского ”горцы”. В русских исторических источниках и литературе встречается термин ”тавлинцы”, которым обозначали обычно часть аварцев (Северного и Центрального Дагестана). 11. К сожалению, из текста письма не совсем ясно, по какой причине адресант просит коменданта не позволить терским казакам выходить за реку Терек. Но ясно, что эта причина связана с отношениями между горскими народами, — адресант пишет: ”... не пускать казаков... до того, как чеченцы и аварцы…” Можно полагать, что дружеское предупреждение Каплангерея кизлярскому коменданту было связано с событиями в Чеченском владении. В этот период произошло восстание чеченцев, против кумыкских, аварских и других феодалов. Оно закончилось в 1757 г. изгнанием иноплеменных феодальных правителей из Чеченского владения. (См.: Берже А. П. Чечня и чеченцы. Тифлис, 1859, с. 136). Казакам было небезопасно в этот период находиться вне пределов расположения терского казачьего войска. |
|