|
№ 18 1733 г. мая 14 *. Б. м. Письма старшин горных провинций Гудамакари, Мтиулети, Кистетии, Тагаури и Хеви к царю Вахтангу VI, с изъявлением своей верноподданности. (* — Дата установлена на основании док. № 19) 1 /л. 22/ ПЕРЕВОД З ГРУЗИНСКОГО ПИСЬМА Величайший царь иверский Вахтанг
Леонович Всепокорнейше просим мы нижайшие рабы Гудамакарской правинции жители, а имянно: Тлошия Папа Нацвал Тлошаурсв Гив Тлошиауров Тлошия Гакас Бабинауров Имедас Бекеуров Дидеба /л. 22об./ Чохелс Келас и Хуцесов Апицауров Лазар Автандил Пупулаурс Чохелс Татарос и все старшие обыватели означенной правинции всенижайше просим и в верности вашему царскому величеству присягу учинили, которая нашими руками и подписана и от нас подданных нарочне посланы люди, которыя о верности нашей и обо всем обстоятельно вашему царскому величеству донесут. Оное переводил з грузинского на русской диалект князь Борис Туркистанов: *** (Повторяется грузинскими буквами: князь Борис Туркистанов) [123] 2 /л. 23/ ПЕРЕВОД З ГРУЗИНСКОГО ПИСЬМА Величайший царь иверский Вахтанг
Леонович Всепокорнейше просим мы лижайшие рабы Тиулецкой провинции, жители, а имянно: Цихистав Киоргис Назгаиде Автандил Бутхузебс Гивс и Годерс Бурдули Мамукас Сетуридзес Мамукас Каишарус Джаманов Даканс хуцесса Гесе Кодерзис Джамирза |л. 23об.| Даридзе Берс Бедиадзес Папас Цамлидзес Давидс Карчидзес Татарас Дсадибаидзес Гивс Чохелс Джамабас Кобадзе Басилс Амиридзес Курцикс Кавтаровс Зарибекс и все старшие обыватели означенной правинции всенижайше просим и в верности вашему царскому величеству присягу учинили, которая нашими руками и подписана и от нас подданных нарочне посланы люди, которые о верности нашей и обо всем обстоятельно вашему царскому величеству донесут. Оное переводил з грузинского на русской диалект князь Борис Туркистанов: *** (Повторяется грузинскими буквами: князь Борис Туркистанов) 3 ПЕРЕВОД З ГРУЗИНСКОГО ПИСЬМА Величайший царь иверский Вахтанг
Леонович Всепокорнейше просим мы нижайшие рабы Кистецкой правинции жители, а имянно: Яндосшвилс Подза Караджа Абулжаевшвилс Кериханас Чиуришвилс Боджас и Жабо Хаматанишвилс Канчас [124] Леванишвилс Ахорас Чиулишвилс Пата Харисов Батер Лавджакас Бония Котаишвилс Лазыбекс Садикишвилс Адзус Таршас Дидис Кадзас Итишвклс Мерцхала Тамишвилс Кацос Вадзовшвилс Матавс Ангетелс. Кикча Марзов Арджахашвилс Ачакс и все старшие обыватели означенной правинции всенижайше просим и в верности вашему царскому величеству присягу учинили, которая нашими руками и подписана и от нас подданных нарочно посланы люди, которыя о верности нашей и обо всем обстоятельно вашему царскому величеству донесут. Оное переводил з грузинского на русской диалект князь Борис Туркистанов: *** (Повторяется грузинскими буквами: князь Борис Туркистанов) 4 /л. 25/ ПЕРЕВОД З ГРУЗИНСКОГО ПИСЬМА Величайший царь иверский Вахтанг
Леонович Всепокорнейше просим мы нижайшие рабы Тагаурской правинции жители, а имянно: Шашешвилс Бичис Икантуко Кавдис Туташвилс Дзамос Азнаришвилс Дегаишвилс Напис Дарбичахс Долетс Ганикошвилс Балтикас Тохико Еристашвилс Батаков Чехуришвилов /л. 25об./ Кандурс Лишико Чантишвилс Хапач Темуришвилс Дако Алишвилс Дударишвилс Сос Дударишвилс Парсис Делберт Такаурс Акос и все старшие обыватели означенной правинции всенижайше просим и в верности вашему царскому величеству присягу учинили, которая нашими [125] руками и подписана и от нас подданных нарочне посланы люди, которые о верности нашей и обо всем обстоятельно вашему царскому величеству донесут. Оное переводил з грузинского на
русской диалект 5 /л. 26/ ПЕРЕВОД З ГРУЗИНСКОГО ПИСЬМА Величайший царь иверский Вахтанг
Леонович Всепокорнейше просим мы нижайшие рабы Хевские правинции жители, а имянно: Зал Чопикаев Тектурманов Цхвир Тектурмани Мамиса Худушаурев Папа Зарибелс и Яссе Тектурманов Зарзукаев Гив Ахалцихели Берука /л. 26об./ Цискарев Папа Артхомос Хевсус Куртгелас Кивс Араперс Кергетс Пецуас Шуджачшус Пашец Чонидзев Гивс Аршас Базалис Апицаурис Сулиаурс Папас Сулелидье Папас Карбас Кулидьзес Тутас и Джунав Сисс Кахиасшвилс Кукас Давидшвилс Гивс Писус Ломитис Чапранидзес Иванитес Чариус Агулас Авшаджанисшвилс Киоргис /л. 27/ Элиэев Тамаза Зурабашвилс Джуриас Чочошвилс Кетиас Баквидве Папа Кочишвилс Нодарс Агияшвилс Алибизас Барб Удзилас Читишеилс Эладис [126] Докришвилс Элизбарс Варшишвилс Чаникос Квелетс Озишвилс Авчас Кодикишвилс Сакас Кхутишвилс Анбуниос и все старшие обыватели означенной правинции всенижайше просим и в верности вашему царскому величеству присягу учинили, которая нашими |л. 27об.| руками и подписана и от нас подданных нарочне посланы люди, которые о верности нашей и обо всем обстоятельно вашему царскому величеству донесут. Оное переводил з грузинского на русской диалект князь Борис Туркистанов: *** (Повторяется грузинскими буквами: Князь Борис Туркистанов) АВПР, ф. 110, оп. 1, 1733, д. 1, лл. 22-27. Подлинник перевода с грузинского. Комментарии Грузинские оригиналы писемь пяти горских провинций в архивном деле нами не найдены. Поэтому мы не смогли восстановить правильные формы фамилий, во многих случаях явно искаженных. В ряде случаев вместе с именем и фамилией названы села откуда происходят названные лица. Однако наименования сел не выделены как таковые, а входят как бы в наименование лиц. Так например из списка жителей Хеви: Ахалцихели Берука — село Ахалцихе. Артхомос Хевсус Куртгелас — село Артхмо. Кергетс Пецуас Шуджачшус — село Гергети. Пашец Чонидзев Гивс — село Паншети. Аршас Базалис Апицаурис — село Арша. Карбас Кулидьзес Тутас — село Гарбани. Сиос Кахиасшвилс Кукас — село Сиони. Квелетс Озишвилс Авчас — село Гвелети. Обращает на себя внимание тот факт, что все пять писемь писанны по одному шаблону. Конкретные место и обстоятельства составления их неизвестны. Одновременно, следует подчеркнуть полную реалистичность представленной в них ономастики и топономики, в значительной части проверенной нами. Ряд возбужденных сомнений и вопросов быть может будут разъяснены по обнаружении грузинских оригиналов. |
|