Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

№ 213

1775 г. — Письмо Фетали-хана дербентского Екатерине II с уверением в своей преданности, с просьбой наказать его неприятелей и отобрать у них его владения

(Дата установлена по другим документам дела)

[П. т.] При всевыс. и правосуднейшем в. и. в. дворе известно и ведомо есть, что по смерти покойного моего деда Султан Ахмед-хана покойной же мой родитель остался 6-ти месяцев, и в прибытие блаженные и вечнодостойные памяти многих народов покровителя, Джаму равного и Сатурну подобного, Петра Великого имп., которого да благославит Бог в горнем своем царствии привечным блаженством, в гор. Дербент некоторыми издревле верными к нашей фамилии пребывающими и опеку над покойным моим родителем имеющими особами представлен он к священным стопам е. в. и удостоен оные поцеловать, а его блаженные и вечнодостойные памяти, в бозе почивающий и. в. по оказании великомонаршего своего к нему благоволения, препоруча его прежним опекунам, пожаловал ему над Кубою, Кулганом и над всеми принадлежащими к ним слободами и переделами полновластное правление.

Итак, по всевыс. его всепресветлейшего и. в. милости родитель мой Кубою, Кулганом и всеми принадлежащими к ним волостями, слободами и окрестностями владел. И за оказание такие великие милости и неограниченные щедроты всевыс. в. и. в. фамилиею, во всю свою жизнь благодаря и прославляя всегда, к нарочно присылаемым проезжающим путешественникам, купцам, и всякого звания мимо едущим двора в. и. в. поданным показывал достодолжное вспоможение, благодеяние и гостеприимство, словом, по смерть свою в непоколебимой искренности и доброжелательстве пребывал. По кончине же его владение, Кубинские области, досталося уже мне, то и я в рассуждении от всепресветлейших ваших предков толико оказанного к моему роду милосердия, завсегда, по примеру его же, со всевозможным моим старанием поступать тщился, как то: к нарочно присылаемым купцам, мимо проезжающим, и ко всем особам со врученными от всевысоч. в. имп. двора комиссиями показывал, по мере сил моих, вспоможение, защищение, благодеяние и дружество. И за то споспешествованием и помощию высокого в. и. щастия гор. Дербент, Ширванскую область со всеми принадлежащими к ним уездами, даже по Куру реку и Муганскую степь покоря, привел под свое владение.

А как в самое настоящее тогдашнее время между вашим императорским двором и турками случившееся несогласие произвело настоящее военное действие, и турецкий государь, будучи в таком чаянии, что я, соединяясь с его силами, буду чинить ему вспоможение, прислал ко мне несколько в гор. Каре посланцев с наилутчими арабскими лошадями, [157] саблею, сайдаком, осыпанными дорогими лалатами, великою денежною казною и другими многими дарами, но я, искреннейший в. и. в. благополучия желатель, на основании содержания всегдашней моей памяти преждеоказанную блаженные и вечнодостойные памяти г. и. Петром Великим покойному родителю моему милость, в верности своей ко двору в. и. в. нимало не поколебавшись, присланных от турецкого государя до себя не допустя, отказал им в Карсе и без всякого в желаниях успеха отослал обратно в Турецию.

А сам я во все тогдашнее время, пока Ширванскую область со всеми ее уездами и окрестностями имел в властном своем владении, к приезжающим и отъезжающим купцам, торговым людям и всем вашего превечного двора подданным, по достоинству каждого, оказывал приятство и по всей своей возможности по всякому случившемуся до меня делу чинил исполнение, и сие наблюдалося мною по самое нынешнее время. Но усми кайтакской, Мугамед-хан казы-кумыхекой, усми аварской, кади табасаранской, Али-Султан джунгетаилинской и Мугамед Тишсиз, с протчими единомышленниками и сообщниками своими соединясь и согласись, учиня на меня, богомольца за превечный имп. ваш двор, нападение и по власти всемогущего господа Бога разбив 113, оставили во владении у меня только гор. Дербент, Сальяны и Муган, а Кубы, Кулгана, Ширвани и всех принадлежащих к ним уездов по самую р. Куру лишили, и некоторые из них места сами обладали, а протчие достались во владение другим.

Я ж, искреннейший благополучия желатель, исстари неограниченными милостями и благоволениями всевысоч. в. и. двора пользуйся, в рассуждении того, возложа все мое упование и надежду на бесконечные в. и. в. монаршии ко мне щедроты, но вышеизображенном со мною несчастном приключении отправил от себя к е. высокопр. ген.-поруч., который от двора в. в. определен главнокомандующим над находящимся в Кизляре корпусом, нарочного и верного мне человека с подробным о приключившимся со мною о усмиевом к выс. в. и. в. двору зложелательстве изъяснением, и при том просил у него защищения и помощи. И потому е. высокопр. по причине издревле оказываемых от всевыс. вашего двора мне щедрот, с победоносными в. в. войсками на помощь мою из кизлярских пределов против усмия кайтагского выступя, и при благословении всемогущего господа Бога и споспешенствованием всевыс. в. и. в. счастия, наикрепчайшим образом поразил и все его собранные силы разбил и разогнал, а меня, искреннего доброжелателя, таковым несметным в. и. в. милосердием паки возставил. Итак, хвала всевышнему, ныне по всевыс. в. и. в. ко мне милости неприятели мои побеждены и поражены, а Куба, Кулга, Шабран и все по-прежнему приведены и вручены мне во властное владение. Что же касается до Ширванской области, оная осталась во владении усмия кайтакского, казыкумыхского и других сообщников их, однако, возвращение ее, а притом наказание усмия со всеми его единомышленниками, искоренение их умыслов зависит от высокомонаршего в. и. в. со мною, питомцом вашим, милосердия и благоволения.

На сих же днях е. высокост., высокомочный Керим-хан, который ныне повелителем всея Ирании находится, прислал ко мне из столичного своего Шираза несколько человек поверенных депутатов со многими дарами, немалою армиею и великой денежною казною, с тем же намерением, чтобы через то приклонить меня к своей службе и согласию, но я, … (Одно слово написано неразборчиво) по всегдашнему в. и. в. двору прибежищу, а от него моему [158] роду покровительству и спомоществованию, предложение его отнюдь и не принял, а с истинною и искреннею моею надеждою и упованием положился на всевыс. в. и. в. милость, почему единственно от всевыс. в. и. в. двора и получил себе защищение и вспоможение, а потому и гор. Дербент и все владения мои с жителями принадлежат в дар в. и. в. Но как всеавгустейший имп. ваш двор надеждою и прибежищем многих народов есть, то в. и. в. прошу: во-первых, искреннейшую мою ко всевыс. вашему двору преданность во уважение принять, потому что я всегда, хотя б военное или мирное время между турецким и иранским государями, и моими сверстниками продолжалось, упование мое имел на всевыс. в. и. в. двор и со всею моею преданностью прибегал под покров щедрот его, и на основании сего всемилостивейше пожаловать меня высокомонаршими в. и. в. милостями, по примеру, как высокостепенных в Крыму крымского хана, в Грузии грузинского владельца, в собственнокасающихся до правления их дел свободными, спокойными и во владении полномочными учинить соизволили; во-вторых, высокими в. и. в. указами высокопревосходительному ген.-поруч. и кав. де-Медему повелеть, чтоб он находящихся в здешнем крае неприятелей моих наказал, также Ширван и все принадлежащие к ней уезды по самую р. Куру от них отобрав, по-прежнему возвратил мне и учинил меня в правлении гражданских дел, по прошению моему свободным и полновластным. А я свидетельствуюсь всемогущим господом Богом, что во всю жизнь мою и со всем потомством моим, в роды родов, за такое в. и. в. ко мне неограниченное милосердие благодарить и прославлять буду. Вследствие чего необходимо потребно было для испрошения выс. в. и. в. милостливой резолюции послать нарочного и верного человека, того ради ко всевыс. в. и. в. двору отправил я с ним, моим доношением, высокодостойного и высокоместного мне же верного Мирзу-Бека. Благоволите высокомонаршею вашею милостию не оставить и обратно с выс. в. и. в. по прошению моему резолюциею и отправить, и тем меня, искреннего благополучия желателя, между сверстниками моими возвысить и предпочтить.

В протчем повелениям покоряюсь.

Помета: У подлинного листа на обороте при окончании приложена чернильная печать с именем онаго Фетх-али-хана.

АВПР. Ф. 77. Оп. 6. 1765-1797 гг. Д. 15. Л. 13-18. Перевод с перс.


Комментарии

113. См. примеч. 109.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.