Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

317

1725 г. июля 25 — Перевод письма католикоса Есаи к Минасу вардапету

/л. 27/ В письме армянского патриарха Исайя к армянскому ж епископу вартапеду, из Канзасара, июля от 25, 1725, по переводу армянина Луки Ширванова, написано:

Раб Божий Исай, патриарх, душевно з братскою любовию епископу вартапету поклон отдаю. Которые есть в ымперии Великороссийских мест нашей Армянской нации люди, тех поручаем в твое духовенское защищение и волю.

Уже тому з год времяни, как мы к тебе сколько ни писали, но ответу не получили, и не знаем для чего то чинитца и когда сюда [253] приехали поп Антоний (хотя он ныне уже не поп) и Кевга Челеби, и с ними от тебя писем мы не получили; и что мы писали к его императорскому величеству, и тебе о том також знать дали.

Поп Антон словесно многое говорил самовольно, о чем от нас ему не приказано было, а особливо, будто б мы просили, чтоб нам позволение дано было приехать для поселения /л. 27об./ в новополученныя от Персии, по Каспийскому морю лежащия, под владением его императорскаго величества, места, о чем он и указ его императорскаго величества такой привез, чего нам не токмо ни по которому образу учинить не возможно, но и статца тому никакими мерами нельзя, и весьма он не то говорил, как от нас приказано и в чем нужда наша состояла.

Он же нам объявил зело печальную ведомость о преставлении его императорскаго величества, о чем мы зело соболезнуем и до сего времяни, и не знаем, что делать. Хотя то и Кевга Челеби подтвердил, однакож мы яво, яко верного нашего человека, ныне паки послали к престолу императорскому и о всех здешних поведениях и нуждах наших с нижайшим почтением писали. Тебе надлежит во всякой возможности трудиться и просить императорского величества, чтобы нас, как возможно, из нашей тяжкой и смертельной страсти свободить, и обявить о нашем /л. 28/ прошении, дабы командующей генерал над Гилянью и Бакою прибыл к Шемахе, и тогда нам будет свободно с ним соединитца, для того что Шемаха от нас близко, а ныне междо Баки и Шемахи неприятелей никаких нет. И в сем наиглавнейшее наше прошение состоит.

О здешнем тебе объявляем, что народ наш неприятели, где кого ни застанут, ловят в полон и отсылают в Турецкую сторону и в Дагистан, о чем, может быть, что ты из иных мест известие имеешь. Впрочем, какие мы со всех сторон от турков и от других неприятелей бедства терпим (хотя мы их, когда приходили, тысячь по пяти и по шести побили) приказали Кевге Челеби сказать тебе на словах; однакож, ежели помощи нам не будет, то многовремянные нацы труды и мы сами от них пропасть можем.

Помета: Оное письмо для переводу объявил в Коллегии иностранных дел армянской епископ вартапед, декабря в 20 день 1725 г., а оригинальное, по переводу, паки к себе взял. Таково есть переведеное. У того писма в начале красная патриарша печать, в которой имя ево Исаи патриарха.

АВПР, ф. І00, 1725 г., д. 1, лл. 27-28 об. Перевод. Г. А. Эзов, указ. соч., док. 279.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.