|
АРКАНДЖЕЛО ЛАМБЕРТИ ОПИСАНИЕ КОЛХИДЫ ИЛИ МИНГРЕЛИИ о. Ламберти, миссионера Конгрегации для распространения христианской веры 1. HmeiV toi paterwn meg ameinoneV eucomeJ einai Homeri Ilias, IV, 405. Предлагаемое “Описание” заимствовано из весьма редкого “Собрания знаменитого ученого XVII века Мельхиседека Тевено” 2, хранителя королевской (Парижской) библиотеки 3. Занимаясь историей Новороссийского края, я обратил между прочим внимание на “Описание Перекопских и Ногайских Татар” доминиканца Жана де-Люка; задумав сообщать на русском языке материалы для истории Новороссии, я счел не лишним перевести и это сочинение любознательного миссионера первой четверти XVII века. Не довольствуясь голландским переводом, сочинения де-Люка (который в издании 1707 г. существует в библиотеке Новороссийского университета) и справедливо не доверяя изданию 1725 года 4, я стал искать Французский текст по изданию Тевено, современному подлиннику, который напечатан был на итальянском языке и представляет библиографическую редкость. Поиски мои увенчались успехом: г. помощник [179] директора Императорской Публичной Библиотеки А. Ф. Бычков, по моей просьбе, весьма обязательно сообщил сборник Тевено нашему Вице-Президенту, а Н. Н. Мурзакевич, имея в виду новый устав Императорского Одесского Общества Истории и Древностей, по которому в область его исследований входит и восточный берег Черного моря, предложил перевести “Описание о. Ламберти” 5. Вот, кому обязана публика появлением этого перевода. Во время своей поездки по восточному берегу Черного моря, мне удалось собрать несколько сведений на месте. При этом я убедился в наблюдательности и верности большей части известий о. Ламберти. Необходимо заметить, что его “Описание” имеете значение не только как историческое известие о состоянии Мингрелии в XVII веке, но не лишено интереса и для позднейших времен. После известий классических писателей, Арриана и др., и кратких заметок Контарини, долго не появлялось обстоятельных известий об этой стране. Почти одновременно с “Описанием” Ламберти появляется трактат о религии Мингрелов миссионера Иосифа Цампи (Zampi 6). За исключением упоминания об одном или двух обычаях увлеченный апологией, миссионер вовсе не касается современной ему жизни на восточном берегу Черного моря. Шарден 7 вскользь говорит о ней и, во многих местах своего сочинения, в таких стереотипных Фразах повторяет мнения Ламберти, что невольно наводит на мысль о заимствовании 8. Только в конце XVIII века выступают эти страны из мрака неизвестности, в который погрузились они после посещения о. Ламберти. Что касается жизни и деятельности автора “Описания”, времени составления последнего, то об этом мало знаем. Ревностный проповедник, смелый, образованный миссионер, хорошо знакомый с классическою литературою, тонкий наблюдатель, он владел всеми средствами к тому, чтобы сделать свое “Описание” не лишенным занимательности не только для археолога, или историка, но даже для всякого образованного человека. Таков вывод из чтения его произведения. О жизни Ламберти. повторяем, нам мало известно. В Biographie Universelle (par Michaud, t. 23) мы встретили о нем [180] следующую краткую заметку: “отец Ламберти Архангелло, миссионер, родился в XVII веке в городе Неаполитанского королевства Аверсе; вступил в конгрегацию Театинцев; посланный своим начальством в Мингрелию, изучил эту прекрасную страну во всех отношениях и обнародовал описание ее под заглавием: Relazione della Colchide, oggi detta Mengrella. Napoli, 1654. Впрочем, это краткое указание можно дополнить на основании самого “Описания” Ламберти. Когда он ездил в Мингрелию, об этом он не говорит; но приблизительно можно определить время его поездки. Дюбуа 9, пользовавшийся изданием сочинения Ламберти 1725 г. (Recueil de Voyages au Nord, t. VII, p. 136 seqq), почему-то полагает временем его пребывания в Мингрелии 1620-1630 годы 10. Жаль, что он не указал источника этого известия 11. В своем сочинении Ламберти упоминает о Леване Дадьяне (1611 — 57 12, в правление которого он проживал в Мингрелии, но точно не указывает года. Правда, он намекает на это: Леван, по смерти отца, остался малолетним; между тем Ламберти говорит о его женитьбе, о том, что он, сблизясь с теткой, жену прогнал, а детей от нее умертвил. Следовательно, по смерти отца его Мунакшиара прошло довольно времени. Темь охотнее допускаем это, потому что Ламберти, в статье о браке, говорит о женитьбе (владетельного) князя Одиши (без сомнения Левана) на дочери Черкесского князя Кациака. (Первая жена была из Абхазского рода Шиарапсиа). Далее: Ламберти рассказывает, что Дадьян Леван отказал султану Мураду (без сомнения IV, царствовавшему с 1623 до 1640 года) идти с ним для осады Эривани. Если же вспомним, что он сообщает о редком изобилии сельдей, замеченном им в 1642 году, то будет ясно, что он был в Мингрелии гораздо позже 1620 или 1630 года, именно в половине XVII века. Последнее ближе к истине, так как Ламберти родился в XVII веке: юношу едва-ли послали бы в качестве миссионера. В 1654 г., т. е. вскоре после путешествия, “Описание” издано, вероятно, в первый раз. И так, справедливее допустить, что Ламберти совершил [181] свое путешествие около половины XVII века 13. В этом убеждает нас, отчасти, следующее известие автора “Описания Колхиды и Мингрелии” Иосифа Цампи, который рассказывает, что, “для облегчения плачевного состояния Мингрельцев; наш св. отец, папа Урбан VIII, 14 тронутый состраданием..., назначил к ним в 1632 г. 15 нескольких отцов; испытав тысячи опасностей на море, они были взяты турками в плен, отведены с большой опасностью для их жизни в Константинополь и наконец освобождены христианнейшим (т. е. французским) королем ”. Отсюда видно, что эти миссионеры не достигли Мингрелии. Только несколько лет спустя, отправились снова миссионеры; в этот раз поехал и Ламберти 16. В заключение можно заметить, что здесь был он после 1650 года, потому что около этого времени, как утверждает историк Грузии П. И. Иосселиани (Города в Грузии, с. 35) на основании грузинских источников, мингрельский владетель Леон (т. е. Леван) I перенес свое пребывание из Бедии в Озургеты; между тем Ламберти рассказывает подробности покорения Гурии (следовательно и Озургетов). Что касается “Описания” Ламберти на французском языке, то из них издание 1696 несравненно выше издания 1725 года. В этом последнем заметны незначительные орфографические поправки и важные отступления, не в пользу текста говорящие, в роде опущения непонятных издателю выражений. Мы укажем на них в примечаниях к переводу. Здесь же обратим внимание, например, на следующие ошибки: Moinali и Moinallis, portei, sarment Mopuis (вм. Moquis) и подобные. Есть в нем и подновления, например: eguillette (вм. esguillette) (aigillette), plus beaux вм. superbes, gayables вм, quayables, Andra (вм. d'Andra), colere (вм. cholere), plain (вм. plein), Erzerom, Alains (вм. Alans), Suanis (вм. Suanes), Caracholis (вм. Caracholi), laitage (вм. laiterie), tete (вм. test), Calmouques (вм. Calamouchques). Thons (вм. thon), tirant sur le gris (вм. qui tire sur le gris), aragolia (вм. araguli), saules (вм. saulx), Cartuli (вм. Cardueli), siflent (вм. chiflent). Уже из этого легко убедиться, что большая часть собственных имен испорчены [182] этим произвольным подновлением. Для полноты сравнения можно прибавить, что в издании 1725 года некоторые заглавия прибавлены (например: свойства правящего ныне там князя, жертвоприношения, способ приготовления икры), другие выпущены: пиры, сообщение Каспийского моря с Черным и пр. К изданиям 1696 и 1725 гг. приложена карта Мингрелии и прилегающих к ней стран. Она, между прочим, важна потому, что собственные имена здесь правильнее, нежели в тексте, может быть, оттого, что она не искажена, так как надписи на ней оставлены без перевода, на латинском языке. См. табл. В заключение заметим, что исторического очерка Мингрелии мы не предлагаем потому, что прошедшая жизнь ее почти неизвестна. Мингрелия и соседние с ней страны крайне нуждаются в списках населенных мест, в особенности после недавних выселений, упразднения многих укреплений и появления русских поселенцев. Одесса. Переводчик. 8 Октября, 1876 г. Комментарии 1. Relation de la Colchide, ou Mengrelie, par le p. Archange Lamberti missionaire de la propagation de la foy. 2. Заглавие его сборника следующее: Relations de divers voyages curieux qui n'ont point este publiees, et qu'on a traduit ou tire des originaux des voyageurs Fran cois, Espagnols, Allemands, Portugais, Anglais, Hollandois, Persans, Arabes et autres orientaux, donnees an public par les soins de feu M. Melchisedec Thevenot. Nouvelle edition.... Tome premier. A Paris. Ches Th. Moette, in-folio, 1696 (первое — в 1663—1672). В этом “Собрании путешествий”, кроме “Описания Татар” Жана де-Люка, помещены еще следующие замечательные статьи: Relation des Casaques (анонимное), Voyage d'Antoine Jenkinson au Cattay (dans Turkestan et Mauralnahar....) и три описания путешествий к Монголам. — Общество любителей Кавказской Археологии познакомит, вероятно, русскую публику с описанием Грузии Петра Делла-Валле. Informatione delia Giorgia data alla sfntita di nostro Signore Papa Urbano VIII da Pietro Della Valle il Pellegrino l'anno 1627 Beattisimo Padre. 3. Z. Gregoire, Dictionnaire Encyclopedique d'Histiore, Paris. 1871. 4. Recueil de Voyages au Nord, t. VII, p. 136—198. 5. Relations elc. par M. Thevcnot, t. I, p. 31—52. 6. Relaliou de la Colchide et de la Mingrelie, par le pere Dom 'Joseph Marie Zauipi. См. Recueil do Voyages au Nord, t. VII. p. 198. 7. Journal du voyage de Ch. Chardin, ea Perse et аих Iudcs orientales par la Mer-Noire et la Colchide. Londres, 1686. 8. Если-бы мы не боялись утомить читателя, то привели бы подстрочно много мест заимствованных Иосифом Цампи и Шарденом у Ламберти. 9. Кстати: мы имеем много причин думать, что он не читал сочинений: Цампи, Ламберти и Шардена, а пользовался их известиями из вторых или третьих рук. Впрочем, перевод “Путешествии Дюбуа на русский язык был бы истинно полезным делом. Сочинение, обязанное России своим появлением, должно быть русским и по языку. 10. Voyage autour du Caucase, t. 1, p. XX, 336, Tableau et passim. 11. Поводом к нему послужили, вероятно, следующие слова Цампи (Recueil de V. au Nord, t. VII, p. 201): “шесть лет тому назад (следовательно, в 1627 году). … св. отец (конечно Урбан VIII).... послал туда (в Мингрелию, Имеретию и Грузию) других миссионеров……” — и называет их по имени. В числе их был, вероятно, и Делла-Валле. 12. Dubois, Voyage autour du Caucase, I. 3, p. 28. 13. Только одно непонятно, как Ламберти ничего не говорит о желании Дадьяна Левана принять подданство России, отправлении им посла Никифора Толочанова в Москву и приезд Татищева (Стат. Опис. Российской Империи, т. 16. ч. .5, стр. 14, где, впрочем, сказано, что в 16-10 г., в Мингрелии был посол Алексея Михайловича (?) Татищев. О Никифоре (Nicephore Irbachi) упоминает и Цампи (Pecueil de Voyage an Nord, t. VII, p. 215). Статейный список посольства в Имеретию Толочанова хранился некогда в Московской патриаршей ризнице. См. Обозрение старинных описей патриаршей ризницы, А. Викторова. М. 1876, стр. 139. 14. Занимал папский престол с 1623 до 1644 года. 15. Может быть, на основании этого известия переводчик сочинения Ламберти на голландский язык относит ошибочно его известия к 1633 году. См. De Landsehappen der Percoptize en. Nogaize Tarters, 1707. 16. Кстати: Цампи, писавший свой богословский трактат со слов Ламберти и его товарищей, называет Никифора 70-летним старцем. Recueil de Voyages au Nord, t. VII, p. 215. Текст воспроизведен по изданию: Описание Колхиды или Мингрелии, о. Ламберти, миссионера Конгрегации для распространения христианской веры // Записки Одесского общества истории и древностей, Том X. 1877
|
|