Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ПЕРЕЧЕНЬ ИМУЩЕСТВА КНЯГИНИ КИХИЛЕЙ

ТЮРКИЗМЫ В АВАРСКОМ ЯЗЫКЕ XVII в.

(ПО МАТЕРИАЛАМ «ПЕРЕЧНЯ ИМУЩЕСТВА КНЯГИНИ КИХИЛЕЙ»)

Начиная с VI в. аварцы имеют прямые контакты с различными тюркоязычными народами. О силе этих контактов в раннем средневековье свидетельствует, например, сообщение испанского географа XIII в. Ибн Саида, который писал, что население древней Аварии (Сарира) представляет собой «смесь арабов с тюрками» 1. В более позднюю эпоху аваро-тюркские связи, как известно, продолжали сохраняться. Естественно, что они нашли свое отражение в аварской культуре, в том числе и в языке.

Некоторое представление о тюркском вкладе в аварскую лексику XVII в. дает текст «Перечня имущества княгини Кихилей» — дочери правителя Аварии с 1044/1634–35 г. по 1646 г. Амир-Хамзы-нуцала, сына князя Барти-Кихилева. Анализу лексики этого документа и посвящена данная статья 2.

«Перечень...» приклеен к внутренней стороне задней обложки рукописной книги по названию «Натр ал-махасин ал-галиба», переписанной Умаром сыном Ахмада Дусрахского 3, между 928/1521–22 г. и 1524 г. 4 Написан этот «Перечень» на арабском языке рукой известного дагестанского улема XVII в., письмоводителя правителей [49] Аварии — Шабана сына Исмаила Ободинского 5 (годы жизни: 1017/1608–609 г. и 1078/1677–68 г.), каламом, черными чернилами на листе желтоватой волокнистой бумаги, возможно, дагестанского изготовления. Размер листа — 20,3 * 12,5 см. Почерк — насх, в котором, однако, прослеживаются характерные для руки Шабана Ободинского элементы «насталика». Текст документа, состоящий из 24 строк, огласован и снабжен пояснительными подстрочными значками.

Звуки аварского языка, которым нет достаточно близких параллелей в арабском, переданы следующим образом: г — буквой «кяф»; ж — «чэ» персидской; кь — «каф»; кI — «кяф»; лъ — «лам» с ташдидом; п — «фа»; с — «син» и «сад»; хх — «ха» с ташдидом и тремя точками под ним; хъ — «ха» и «каф» с ташдидом; хь — кяф с ташдидом; цI — «жэ» персидской; ч — «чэ» персидской и «джим».

В XVII в. в Аварии документы писали преимущественно по-арабски. В них, однако, нередко встречаются отдельные аварские слова, а также осетинские, персидские, тюркские и т.д., которые органически входили в аварский язык того времени. Имеются они, обычно в текстах завещаний, дарственных грамот, перечней имущества и т.д., то есть там, где составитель документа сталкивался с предметами быта, социальными терминами и другими аварскими реалиями, не имевшими достаточно близких параллелей в арабском языке. Ярким примером этому и является «Перечень имущества княгини Кихилей», текст которого дает представление о тюркских элементах в аварском языке XVII в.

Авторы предлагаемой статьи ставят своей задачей выявление тюркизмов в тексте «Перечня», написанном по-арабски. Что же касается изучения путей, по которым они проникали в аварский язык, и датировки названного процесса, то от этого мы нередко воздерживаемся. Основными причинами этому являются: во-первых неразработанность исторической фонетики аварского языка; во- вторых, то, что для многих тюркских языков формы арабописьменной фиксации ряда слов совершенно одинаковы, несмотря на их различное произношение.

Анализ лексики «Перечня», который мы провели [50] в комментариях к тексту документа, показал, что к середине XVII в. в аварском языке имелись следующие тюркизмы; мы перечисляем их ниже в алфавитном порядке: аба, агъзият, бухча, гьаржа, исхъали, камха, салмаг, синжир, сукуржа, суя, урпеки, хамали, хьаг, хIалапи, чаргъаб, чупа, юргъан. Часть представленных тюркизмов имеет, однако, характерные для определенных тюркских языков фонетическую и семантическую структуры. Учет последних позволил нам выделить из общей массы тюркизмов: азербайджанизмы (урпеки), кумыкизмы (синжир, юргъан) и турецкие заимствования (агъзият, суя).

В. И. Абаев говорил о существовании моды на тюркские имена собственные в средневековой Осетии 6. О подобном же явлении в антропонимии средневековой Аварии свидетельствуют, по нашему мнению, зафиксированные в «Перечне» следующие имена, являющиеся либо чисто тюркскими, либо несущими тюркские элементы в качестве составных: Ай-меседо, Балчихъ, Бахтум-меседо, ПатIина-хатун, Хатун-меседо.

В тексте анализируемого документа имеется также группа широко употребляемых на Востоке — в том числе и в тюркских языках — арабских и персидских слов, которые попали в аварский язык не позднее XVII в.: жам. къаламчIад, катан, къатIипа, кулбат, мисан, пияла, сурахIи, тиркач, ханча, чахчурал, чилла, чини, шиша, яшми. Вполне допустимо, что часть их могла проникнуть в аварский через тюркское посредство.

В заключение отметим, что в «Перечне» употреблены также слова собственно аварские, общедагестанские, заимствованные из осетинского и прочие.

Деление перевода «Перечня» на абзацы произведено авторами статьи. Курсивом выделены все неарабские слова, рассмотренные ниже в комментарии.


Перевод текста

Это — перечень имущества (мал) Кихилий, дочери Амир-Xамза-нусала, да простит их обоих Аллах.

Четыре маленьких тамса; один большой ковер; шесть салмаков; два белых платья; три платья из [51] каламчада; два йургана, один из которых из каламчада; четыре кулкуна; два больших таза; маленький таз; джам; чини; блюдо 7, [сделанное] из халафи; сукруджа из него же; ккаба из него [т.е. чини]; пять блюд, в которые кладут галушки; десять блюд, в которые наливают бульон; две большие шиша; две маленькие шиша; два сурахи; большая ккаба из чули; три маленьких ккаба из него же; два сукруджа из него же; ханча из него же; ханча из него же, покрытая золотом; три подноса (табак); один плоский поднос; ганджинскнй ккак; большой ккак; чанкат; два хара, один из которых маленький, а другой [большой] 8; два кулбата [т.е.] гиц 9, один из которых маленький, а другой большой; харикллил; канарку; большой замок; другая вещь из железа, которую на нашем языке называют карбал лулибчу; хинк бах из меди; синджир; большой каххи; мах; другой махх, [находящийся] в руках у Ханафи; хинк бах из меди [находящийся] в руках у Абакара б. Балчика; семь маленьких замков, четыре кирта руккина; сто двадцать зерен жемчуга; восемь бухджа; одна постель из аба; подушка из него же; три катана; три урфики; кирчи; йашми; четыре зеркала; две лестницы; агзийат; гурка рачил; тиркаджаллул рачил; одна вещь, в которую втыкают иголку; два ножа; мисан [т.е.] хуну 10; четки; два фийала; джилладул ззин; их [т.е. шелковых ниток] вид — белого [цвета]; два суйа; сурахи, в которую кладут золото; кирллин; камха, [сделанная] из джаргаба; чахчурал; бутаи; исхали, который кладут на спину лошади; постель из красного хамали; три постели из катифа; один гамас, покрытый волосом 11; три гамаса, [сделанные] из ццила; один гамас, [сделанный] из карбита; харча; половина от чуфа: другая чуфа, [находящаяся] в руках у Ай-Мисиду 12; две серьги из золота, которые [52] [находятся] в руках у Кихилий; йурган из каламчада, сделанного из катафира; маленький чаргаб.

Свидетели этому: их обоих (Кихилей и Ай-меседо?) бабушка, Фатина-Хатун, Бахтум-Мисиду 13, Урузмак-Мисиду, Урузмак и Хатун-мисиду 14.

Писавший эти слова Шабан — кадий этого времени.

Да простит их Аллах — благородный владыка


Комментарии 

1. Бартольд В. В. География Ибн Саида. — В кн. «Сочинения», М., 1973, т. 8, с. 109.

2. Первым о существовании «Перечня» узнал М.-С. Саидов. Он провел над ним определенную работу, результаты которой остались, однако, не опубликованными.

3. Дусрах — селение в Чародинском районе ДАССР.

4. Рукопись хранится в Рукописном фонде Института истории, языка и литературы им. Г. Цадасы, ф. 14, оп. 1, № 2083.

5. Обода — селение в Хунзахском районе.

6. Осетинская филология. Орджоникидзе, 1977, вып. I, с. 143.

7. В тексте употреблено персидское по происхождению слово «касса».

8. Слово это пропущено Шабаном Ободинским.

9. Слово «гиц» написано под словом «кулбат» более мелкими буквами.

10. Слово «хуну» написано так же, как и «гиц».

11. Букв. «на нем волос».

12. Видимо, сестра Кихилей.

13. Жена Дугри-нуцала Аварского.

14. Женщина из нуцалского рода.

Текст воспроизведен по изданию: Тюркизмы в аварском языке XVII в. (По данным перечня имущества княгини Кихилей) // Тюркско-дагестанские языковые контакты. Махачкала. 1982

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.