|
№ 138 1753 г. ранее июня 19. — Прошение владельцев баксанской группы Магомета Коргокина и др. императрице Елизавете Петровне о переводе кашкатавских владельцев с реки Шалуки и в Кашкатав /л. 62/ ПЕРЕВОД С ПРОШЕНИЯ К Е. И. В. КАБАРДИНСКИХ ВЛАДЕЛЬЦОВ БАКСАНСКОЙ ПАРТИИ МАГОМЕДА КОРГОКИНА 3 БРАТЬЯМИ, ПРИСЛАННАГО ПРИ РЕПОРТЕ КИЗЛЯРСКОГО КОМЕНДАНТА ФРАУЕНДОРФА ИЗ КИЗЛЯРА ОТ 19 ИЮНЯ, А ЗДЕСЬ В КОЛЛЕГИИ [ПОЛУЧЕННАГО 10 ИЮЛЯ 1753 ГОДА. Всепресветлейшая державнейшая императрица самодержища всероссийская! За доставление нам Баксана, и о высылке и переводе Джанбулатову фамилию в Кашкатов и на реку Черек, присланной указ, припадая к стопам вашего величества, всеподданнейшее благодарение приносим, а оная фамилия от Баксана в блиское место к имянуемой речки Шалука хотя и перешли, однако ж, опасение имеем, чтоб они нас паки не утесняли и ссоры не начали, того ради всенижайше просим повелеть /л. 62об./ им в Кашкатов перейти; а помянутая Джанбулатова фамилия, ежели по своему лукавству какие пустые отговорки иметь будут, тому не верить, ибо присланныя к нам майоры в Кашкатов и в Черек для осмотру людей от себя посылали, и по осмотру явились те места не токмо Джанбулатовой фамилии не довольны, но и излишние быть могут, ежели они пустой отговорки иметь не будут, всенижайше просим о действительном переводе оную Джанбулатову фамилию со всеми их подвластными в показанное место. Кашкатов и Черек. О алтыкесек абазинцах учиненное Оттоманской Порте изъяснение пребывающие здесь майоры секретно нам показали /л. 63/, не котораго выразумя мы силу весьма порадовались, за что, припадая к стопам вашего величества, всенижайшее благодарение приносим. Что же о помянутых абазинцах Оттоманской Порте представлено, оное не несходно, понеже издревле оныя абазинцы наши суть, ибо абазинской народ из гор произошел, сначала с имянуемым Хаджи Ахмедом две фамилии вышли, одна называемая Манугх, другая Хохона (Выделенное курсивом подчеркнуто); а потом по две и по три фамилии из гор к нам выходили, и неоднократно паки от нас отходили; и тако имянуемые алтыкесек абаза от того произошли; помянутой /л. 63об./ Хаджи Ахмед когда из гор вышел к прапрадеду нашему Иналу (Выделенное курсивом подчеркнуто) пришел и с ним, Хаджи Ахмедом, две фамилии, одна Манугх, другая Хохона, вышли. Прапрадед наш Инал, а Иналов сын Беслян, Беслянов [190] сын Кайтока, Кайтоков сын Бешабчюка, Бешабчюков сын Кази, Казиев сын Хатачука, Хатачуков сын Кургока, Кургокин сын нынешней Магомед-бек. От помянутого Казия сын Мусавус, Мусавусов сын Хатачюка, Хатачуков сын нынешней Касай-бек; того ж Казия сын Джан-булат, Джанбулатов сын Кайтока, Кайтокин сын Арслан-бек, Арслан-беков сын нынешней Хамзе. И тако сии три фамилии /л. 64/ от Казия произошли. А прапрадед наш Инал был. И от времяни онаго Инала помянутые алтакесек абазы наши, а в крымском подданстве ни одного двора нет, и крымцы ложно в них вступаются. Всепресветлейшая державнейшая императрица самодержица всероссийская, припадая к стопам вашего величества, всенижайше просим о выводе Джанбулатову фамилию в Кашкатав и о возвращении от них взятаго от нас имения нашего. Во время же вышеписаннаго Инала в Крыму ханом был Джанбек-Хан и с того времяни вышереченные абазинцы наши суть. При окончании того прошения и на обороте в чернильных печатях изображены имяна их: Магомед Коргокин, Р. S. Всепресветлейшая державнейшая императрица, помянутая Джанбулатова фамилия указу вашего величества ослушны, а находящийся здесь майоры объявили нам, что донское и калмыцкое войско к нам прислано быть имеет; но до сего времяни еще не прислано; того ради всенижайше просим о немедленной присылке к нам того войска, ибо Джанбулатова фамилия, не видав такое войско, по указу вашего величества исполнение чинить не будут. Переводил переводчик Александр Турченинов. АВПР, ф. Кабард. дела, 1753 г., д. 7, лл. 62-64. Перевод |
|