Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ДОКУМЕНТ 5

Купчая от 1431 года насела Вагаршапат, Аштарак, Батриндж, Норагавит, Агунатун, Тегенис-Кираджлу и Мугни, купленные эчмиадзинским католикосом Григором Маквеци у Амир Рустама Орбеляна и отданные в вакф монастырю

Папка 1з, док. 934, копия, письмо насх

Он судит и судит справедливо

То, что послужило основой этому документу, записанному у меня, и то, что написано в этом решении и рассказывает об истинно шариатской продаже, ясной и оглашенной договоренности, совершенном окончательном вакфе и вечном запрете, упорядочено при мне согласно условию, отмеченному в тексте, по отмеченному порядку и описанной форме. Вакф был отмечен по христианской религии и Моисеевой вере. Утвержден при мне и уточнен в моем присутствии, и я подтверждаю его точность и свидетельствую о том, что он совершен согласно духу священного Шариата.

Написал покорнейший слуга, служитель светлого Шар’а хаким четвертой части богоспасаемых стран Заманеддин кази Ансари, сын Са’да, — да пожалует им бог отпущение.

Место печати

Он вечен!

То, что я написал и зарегистрировал в содержании сей, происходило при мне от начала до конца и свершилось моей рукой, и я закончил и завершил под присмотром Шар’а и распорядился согласно его духу. [263]

Бедный и грешный перед богом-создателем Тадж-Ахмад из Нахчевана, сын кази Мухаммада, — да простит их [бог].

Место печати

Он есть.

Бейт-ул-мал-вилайета Чухур-Са’д и подлежащих [местностей], — да будет милосердие божье над всеми ими.

Властвует Шариат, ведущий с миром!

Слава всевышнему, которому всегда ведомы все внутренние дела и тайны и благословение и мир мудрейшему из всех созданий, избраннейшему и самому непорочному из потомков Адама, последнему из пророков и властелину апостолов, заступнику грешных Мухаммаду, сыну Абдуллы, властителю людей и душ и затем — преемнику пророка, продолжателю его дела и другу, отцу Хасана и Хусейна Али, сыну Абиталиба, имаму ислама и [нашей] веры его праведным потомкам, которые освещаются лунным светом и обновляются денно и нощно.

Затем, эта грамота, составленная по шариатским принципам и основам, это слышимое по словам и смыслу окончательное решение благополучием утверждения и правдивым содержанием грамоты, своим содержанием и смыслом разъясняет и рассказывает нам о том, что высокородный амир и господин, достохвальный, именитый, сановитый, удостоенный высокой должности высокопочтенный везир, один из приближенных его величества султана, любимец всемогущего государства хакана, советник величайших султанов, благонадежный мудрейшего из хаканов, чья личность выше всякого описания и похвал, милостью властелина вечности бога доблестный амир власти и религии Рустам, сын амира Бешкена, сына амира Смбата, в половине месяца раби’ II восемьсот тридцать пятого года (20-21 декабря 1431 г.) продал гордости христианского духовенства и монахов, служителю бедных и нуждающихся, гордости христиан и совершеннейшему и благороднейшему из них, жителю Учкилисы Григору католикосу, сыну господина Джалал-бека, сына фахр-уд-довлана, — и последний купил у него нижеследующие мелкие мулки и, сделав их своей собственностью, отдал в [264] истинно шариатский вакф и ясно и во всеуслышание [закрепил) за монастырем Учкилисы и за приходящими-уходящими, дабы последние тратили доходы нижеследующих сел на обеспечение своего пропитания.

Первыми из них являются шесть дангов разграниченного с четырех сторон селения Учкилиса, в нахии Карби из районов Чухур-Са’да, подчиненного стране Азербайджан, — да оградит его бог от всяких бед. Первая граница — Эрзерумская дорога, вторая граница в просторечии зовется Кюль-тапа, отсюда, продолжаясь, граница с третьей стороны проходит через пустырь и здесь заканчивается, а четвертую границу составляет камышник, который по-персидски называется Джумджума (Болотистый), откуда и продолжается [первая граница ].

[Проданы] со всеми границами и правами, [со всем] подлежащим и прилежащим, приращенным и прилегающим, с употребляемыми и неупотребляемыми, возделанными и невозделанными землями и полями, горами и холмами, ровными местами, виноградными лозами и деревьями, проходами, родниками и ручьями, камнями и пещерами, пастбищами, покосами и лугами, застроенными местами, колодцами, водоемами и местами для собирания воды и дорогами, [ведущими к ним], садами, мельницами и маслобойнями, с находящимися в этих пределах каналами и со всеми внутренними и внешними, прилежащими или раздельными правами, которые могут [подлежать] продаже, кроме шариатских исключений: мечети, кладбища, дороги, проходы, ведущие к собственности людей, с [местами], принадлежащими ему по шариату и прилежащими по закону, и со всеми [местами] посещений и другими вещами, подлежащими передаче и продаже.

За определенную сумму, которая составляет девяносто тысяч находящихся в обращении искандарских звонких белых серебряных динаров, — и чтобы было ясно и понятно и не было повода для сомнений, четвертая часть суммы составляет двадцать две тысячи пятьсот звонких динаров, — состоялась между ними истинно шариатская продажа и ясное и оглашенное взаимное соглашение по всем основным условиям, свободное от всяких недостатков и недостоверностей, [265] как велено в Шариате блага человечества Мухаммада, — мир ему. [Имели место] уплата и принятие [цены] и вручение и принятие [оцененного], видимым обрядом состоялось разделение сторон друг от друга, а после всего этого он (Григор католикос) отдал [этот мулк] в вечный вакф и навсегда закрепил (поставил под запрет) за монастырем Учкилисы и за приходящими-уходящими.

В том числе и шесть дангов разграниченного с четырех сторон села, называемого Аштарак, из местностей, подчиненных нахии Карби, Чухур-Са’дского [вилайета]. Первой границей является тот канал, который течет в сторону Ошакана и соединяется с большой рекой, составляющей вторую границу, третья граница носит название Маленький холм, а в просторечии зовется Кызыл-тапа, отсюда же продолжается до четвертой границы, которая в персидском просторечии (на языке аджамов) зовется Дарачай, и, дойдя до общественной дороги, здесь заканчивается. [Проданы] со всеми своими границами и правами, подлежащими и прилежащими, приращенными и прилегающими землями, полями и пашнями, употребляемыми и неупотребляемыми, возделанными и невозделанным и землями, горами, холмами, ровными местами, виноградными лозами и деревьями, проходами, родниками, ручьями и каналами, садами, камнями и пещерами, пастбищами, сенокосами и лугами, застроенными местами, колодцами, водоемами, местами для собирания воды (водохранилищами) и дорогами, [ведущими к ним], и с находящимися там мельницами и маслобойнями, со всеми внутренними и внешними, прилежащими или раздельными правами, которые могут [подлежать] отчуждению, кроме шариатских исключений: мечети, кладбища, дороги, проходы, ведущие к собственности людей.

И за определенную сумму, которая составляет сто пятьдесят тысяч находящихся в обращении звонких белых серебряных динаров, чеканенных в престольном городе Тавризе, — и третья часть которой составляет пятьдесят тысяч динаров, — между упомянутыми его превосходительством продавцом и покупателем — жертвователем вакфа состоялись истинно шариатская продажа и ясное и оглашенное взаимное соглашение по всем основным условиям, свободное от всяких [266] недостатков и недостоверностей, как велено в Шариате блага человечества Мухаммада, — мир ему. [Имели место] уплата и принятие цены и вручение и принятие [оцененного] видимым обрядом, состоявшимся между сторонами.

И после этой купли-продажи покупатель отдал купленный [мулк] целиком в истинно шариатский вакф и ясно и во всеуслышание закрепил (поставил под запрет) за монастырем вышеупомянутой Учкилисы и за приходящими-уходящими истинно шариатским вакфом и религиозным запретом.

В том числе и шесть дангов разграниченного с четырех сторон села, называемого Батриндж, из местностей, подчиненных нахии Карби Чухур-Са’дского [вилайета]. Первой границей является старое исламское кладбище, откуда продолжается до пустыря, называемого Большая гора, составляющего вторую границу, оттуда тянется до канавы третьей границы, которая в просторечии зовется Кызыл-Темур архи (канава Кызыл-Темура) и которая продолжается до четвертой границы, которая на языке христиан называется Анберд, откуда и продолжается [до первой границы]. [Проданы] со всеми своими границами и правами, подлежащими и прилежащими, приращенными и прилегающими [ местностями ], употребляемыми и неупотребляемыми, возделанными и невозделанными пашнями, землями и полями, горами и холмами, ровными местами, виноградными лозами и деревьями, проходами, родниками, ручьями и каналами, камнями и пещерами, пастбищами, сенокосами и лугами, застроенными местами, колодцами, водоемами и местами для собирания воды (водохранилищами) и с находящимися в этих пределах садами, мельницами и маслобойнями; со всеми внутренними и внешними, прилежащими или раздельными правами, которые могут подлежать отчуждению, исключая все то, что не может быть собственностью, как-то: мечети и кладбища, дороги и проходы, ведущие к собственности людей.

[ Продано ] за ясную и определенную сумму, а именно — за шестьдесят тысяч динаров находящихся в обращении звонких монет, чеканенных в Тавризе, и чтобы было ясно и понятно [267] и не было поводов для сомнений, ее половина составляет тридцать тысяч динаров.

И состоялась между ними ясная и оглашенная церемония отчуждения по всем основным условиям, свободная от всех недостатков и недостоверностей, согласно Шариату блага человечества Мухаммада, — мир ему. Состоялись уплата и принятие цены, сдача и получение, вручение и принятие оцененного и разделение сторон видимым обрядом.

После этой купли-продажи [покупатель] окончательно отдал их в вакф и навечно закрепил (поставил под запрет) за монастырем Учкилисы и за приходящими-уходящими.

В том числе и шесть дангов села, называемого Норагавит, из местностей, подчиненных нахии Кырхбулаг Чухур-Са’дского [вилайета]. Первой границей является та большая река, которая в просторечии зовется Арас (Араке), отсюда граница тянется до реки Гарни, составляющей вторую границу, затем продолжается и присоединяется к третьей границе, которой является старое кладбище, находящееся ниже... а, четвертая граница на языке персов (аджамов) зовется Карагёл (Черное озеро), откуда и продолжается до [первой границы]. [Проданы] со всеми своими подлежащими и прилежащими, приращенными и прилегающими [местностями], землями, полями и пашнями, употребляемыми и неупотребляемыми, возделанными и невозделанными землями, горами, холмами и ровными местами, виноградными лозами и деревьями, садами и [их] проходами, родниками, ручьями и каналами, камнями и пещерами, пастбищами, сенокосами и лугами, застроенными местами, колодцами, водоемами и местами для накопления воды (водохранилищами), ручейками, канавами и мельницами и со всеми находящимися в этих пределах внутренними и внешними, прилежащими или раздельными правами, упоминание которых необходимо, кроме неподлежащих собственности шариатских исключений и собственности людей. [Проданы] за шестьдесят тысяч тавризских звонких белых серебряных динаров, и чтоб было ясно и не было повода для сомнений, половина [суммы] составляет тридцать тысяч динаров.

Между ними состоялась истинно шариатская продажа и [268] ясное и оглашенное взаимное соглашение по всем основным условиям и свободное от всяких недостатков и недостоверностей по порядку, [отмеченному] в Шариате блага человечества Мохаммада, — мир и благословение [ему]. Состоялись уплата цены и получение оцененного, вручение и принятие, и совершилось разделение сторон уверенным и видимым обрядом. И после этой купли-продажи [покупатель] навсегда отдал в вакф [этот мулк] и навечно, закрепил (поставил под запрет) за монастырем Учкилисы и за приходящими-уходящими истинно шариатским вакфом и ясным и оглашенным религиозным запретом.

В их число входят также шесть дангов разграниченного с четырех сторон села, называемого Агунатуп, нахии Карби Чухур-Са’дского [вилайета]. Первой [границей] является тот камень, который в просторечии [зовется] Уджандаш, второй границей является Эрзерумская дорога, которая продолжается до старой дороги, составляющей третью границу, отсюда тянется до земель Талина и доходит до четвертой границы, которой является старый исламский купол и отсюда, продолжаясь, доходит до [первой границы].

[Проданы] со всеми границами и правами, подлежащими и прилежащими, приращенными и прилегающими [местностями], употребляемыми и неупотребляемыми, [возделанными] и невозделанными землями и полями, горами, холмами и ровными местами, виноградными лозами и деревьями, проходами, родниками, ручьями и каналами, пещерами, садами, пастбищами, сенокосами и лугами, застроенными местами, колодцами, водоемами, местами для накопления воды (водохранилищами) и ручейками и со всеми находящимися в этих пределах внутренними и внешними, прилежащими или раздельными правами, которые достойны упоминания. Не подлежат собственности только мечети, кладбища, дороги, проходы, ведущие к собственности людей.

За определенную и известную сумму, а именно — за пятьдесят [пять] тысяч чеканенных в Тавризе находящихся в обращении белых серебряных динаров, — половина которой составляет двадцать семь тысяч пятьсот динаров, — состоялась между ними истинно шариатская продажа и ясное и [269] оглашенное взаимное соглашение по всем основным условиям, свободное от всяких недостатков и недостоверностей, а также вручение и принятие, уплата цены и получение оцененного, вручение и принятие свершилось так, как велено в шариате блага человечества Мухаммада, — мир ему, — и уверенным и видимым обрядом состоялось разделение сторон.

После этой купли-продажи [покупатель] окончательно отдал в вакф [этот мулк] и навечно закрепил (поставил под запрет) за монастырем Учкилисы и за приходящими-уходящими истинно шариатским вакфом и ясным и оглашенным религиозным запретом.

В их число входят также по шести дангов разграниченных с четырех сторон сел, называемых Тегенис и Кираджлу, находящихся в нахии Абараниц Чухур-Са’дского вилайета. Первой границей является та гора, которая в просторечии зовется Карни[й]арух даги, ею же и заканчивается [ первая граница ], на второй границе стоят те камни, которые носят название Чингилстан. отсюда продолжается до дороги, или общественной дороги, составляющей третью границу, которая продолжается до истоков находящегося на четвертой границе родника, называемого в просторечии Чешма-баши и заканчивается, дойдя до истоков знаменитого Егвардского родника. [Проданы] со всеми подлежащими и прилежащими, приращенными и прилегающими [местностями], употребляемыми и неупотребляемыми, возделанными и невозделанными пашнями, землями и полями, горами, холмами и ровными местами, виноградными лозами и деревьями, проходами, родниками, ручьями и каналами, камнями и пещерами, пастбищами, сенокосами и лугами, застроенными местами, колодцами, водоемами, местами для накопления воды и ручейками, садами и мельницами и со всеми находящимися в этих пределах внутренними и внешними, прилежащими и раздельными правами, которые подлежат отчуждению; собственности не подлежат только мечети, кладбища, дороги и проходы, ведущие к собственности людей.

За определенную сумму, а именно: за семьдесят тысяч находящихся в обращении в городе Тавризе звонких белых серебряных динаров, — и чтоб было ясно и не было поводов [270] для сомнений, половина этой суммы составляет тридцать пять, тысяч динаров, — между ними состоялась истинно шариатская продажа по всем основным условиям и свободное от всех недостатков и недостоверностей и согласно Шариату блага: человечества Мухаммада, — сугубое благословение и мир ему.

После этой купли-продажи [покупатель] навсегда отдал в вакф [также и этот мулк] и навечно закрепил (поставил под, запрет) за монастырем Учкилисы и за приходящими-уходящими истинно шариатским вакфом и ясным и оглашенным: запретом.

В их число входят также шесть дангов села Мугни, находящегося в нахии Карби Чухур-Са’дского [вилайета], в описании границ которого нет надобности, так как они записаны в самих купчих. Согласно Шариату и религии, [проданы] со всеми своими принадлежащими и прилежащими [угодьями], употребляемыми и неупотребляемыми, возделанными и невозделанными землями, горами, холмами и ровными местами, виноградными лозами и деревьями, проходами, родниками ручьями и каналами, садами и рощами, мельницами, пещерами, пастбищами, сенокосами и лугами, застроенными местами, колодцами, водоемами, местами для накопления воды (водохранилищами) и ручейками и со всеми находящимися в этих пределах внутренними и внешними, прилежащими и раздельными правами, подлежащими отчуждению; собственности не подлежат только мечети, кладбища, дороги и проходы, ведущие к собственности людей.

За определенную цену и известную сумму, а именно — за пятьдесят пять тысяч находящихся в обращении в Тавризе звонких белых серебряных динаров, — и чтоб было ясно и не было повода для сомнений, половина упомянутой суммы составляет двадцать семь тысяч пятьсот динаров, — между ними состоялись истинно шариатская продажа и ясное и оглашенное взаимное соглашение по всем основным условиям, свободное от всяких недостатков и недостоверностей и так, как велено в шариате блага человечества Мухаммада, — сугубое благословение и мир ему.

Упомянутый высокочтимый продавец объявил, что по официальному шариату получил от покупателя [означенные [271] суммы] и дал расписку. Упомянутый покупатель также объявил в свою очередь об уплате всей суммы и получении расписки за все. Последний одновременно заявил о получении целиком того, что было оценено от его превосходительства высокочтимого продавца, надежно уплатив и возместив ему цену всех совместно описанных выше проданных, сумма которой составляет пятьсот сорок тысяч находящихся в обращении искандарских звонких белых серебряных динаров, — и чтоб было ясно и не было поводов для сомнений, половина этой суммы составляет двести семьдесят тысяч динаров.

Затем между сторонами на арабском и персидском языках состоялись [все церемонии шариатской продажи и купли], как-то: уплата и принятие стоимости и получение того, что было оценено, вручение и принятие, и видимым обрядом состоялось соглашение сторон с этим договором.

Его превосходительство вышеупомянутый продавец перед всеми удостоверил и гарантировал свои право в отношении каждого из дангов проданных [ сел ] и затем отказался от всех прав и в особенности от права объявить себя ошибившимся или обманутым и на этом основании аннулировать продажу. Следовательно, теперь, согласно этому распорядку и договору, [перечисленные мулки] стали правом и мулками вышеупомянутого покупателя и жертвователя вакфа, его неотделимой собственностью и его чистым и беспримесным богатством и причисляются к его правам, мулкам, богатствам, достояниям, имениям, имуществу.

Вышеупомянутый продавец или кто-либо из его наследников впредь никогда и ни при каких обстоятельствах не могут иметь никакого права, спора или требования.

После данной продажи все это целиком, без сомнений, колебаний или насилия католикос отдал в истинно шариатский вакф и ясно и во всеуслышание закрепил (поставил под запрет) за монастырем Учкилисы и за приходящими-уходящими с тем, чтобы те, которые согласно своей вере и законам денно и нощно занимаются служением в этом храме и старанием, из доходов от перечисленных и описанных выше мулков добывали себе ежегодное пропитание. Взяв с земледельцев [272] вышеупомянутых сел [бахру от этих Мулков, настоятель монастыря и] распорядитель пусть посвятит его этой цели и поступая согласно условиям жертвователя вакфа, провозгласит добрые молитвы в адрес вышеупомянутого добровольного жертвователя вакфа.

И теперь, согласно этому же распорядку и договору, кто-либо из близких, сородичей или других, из поколения в поколение и от наследника к наследнику, не имеет права когда-либо подступиться к вышеописанным мулкам и так или иначе мешаться, предъявить бессмысленные требования и посягнуть на вышеупомянутые проданные мулки и упомянутые вакфы. Они являются собственностью: не причинять беспокойства их владетелям, служителям [монастыря], и не допускать посягательств в отношении бахры от этих мулков. Согласно священному айату [Корана], гласящему: «А тот, кто изменит его, после того как он слышал его, тогда вина падет па тех, которые его изменили» («Коран», 2/177). Пусть подобный подвергнется проклятиям бога и его ангелов и всех людей, да будет он наказан и отвергнута его судьба, и да будет отдан на растерзание проклятым чертям и демонам в этой и загробной жизни из поколения в поколение и будет подвергнут гневу ста двадцати четырех тысяч пророков и святых имамов и лишится заступничества святого Мухаммада, — заступника всех грешных, — и да будет благословение божье над пророком и его потомками.

И еще было поставлено условие — пока жив упомянутый жертвователь вакфа, он должен быть распорядителем монастыря, его настоятелем (мутавалли) и епископом, а после его смерти пусть один благодушный и невзыскательный из числа приближенных и старших духовных лиц и монахов, постоянным местожительством которого будет монастырь Учкилисы, станет распорядителем и настоятелем (мутавалли) монастыря, и пусть тратит [доход] на питание их, согласно истинно шариатской продаже и ясной и оглашенной купле и условиям, установленным жертвователем вакфа. [273]

И затем поставил условие: когда-либо старшие распорядители и монахи [будущих] времен не имеют права продать, подарить, отчудить и пожаловать упомянутый вакф: если кто-либо попробует изменить этот вакф или нарушить его условия, пусть подвергнется он божьим проклятиям и гневу. Условие заключается в следующем: не продавать и не сдавать в, аренду, не дарить и не обменивать, ибо это есть истинно шариатский вакф и ясный и оглашенный вечный запрет, следовательно, его продажа навсегда запрещена. И если кто-либо слышит о передаче данных мулков в вакф и, зная об этом, продаст или допустит пожертвование или изменит вышеупомянутые условия, да подвергнется проклятиям бога и его пророка и чертей и демонов и да проклянет его бог.

С божьей помощью записана по-арабски и персидски.


Комментарии

Документ 5. Этот персидский текст купчей на семь сел, «купленных» и подаренных Эчмиадзину Григором Маквеци или Артазеци, сыном Джалалбека, у Сюникского- князя Амир-Рустама, сына Бешкена Орбеляна, в половине месяца раби’ II 835 года хиджры (20-21 декабря 1431 г.) дошел до нас в копии более позднего периода, снятой, очевидно, в XIX веке в общем реестре остальных монастырских имений.

Краткие переводы купчей на армянском языке вышли в свет в журнале «Арарат» (1875, стр. 212, 213), а также в; сборнике «Купчие» (стр. 12), изданном в Ереване, в 1941 году А. Абраамяном. Персидский текст публикуется впервые.

Документ был известен многим еще со времен Симеона католикоса и даже раньше и в нашей исторической литературе не раз ссылались на него. Однако в силу неправильной расшифровки, а также отсутствия или же недоступности вспомогательной литературы были искажены имена упомянутых в нем исторических личностей и некоторые названия местностей, что послужило поводом для неправильных интерпретаций.

До последнего времени наши сведения об авторах и исторических обстоятельствах записи купчей ограничивались лишь следующим крайне кратким и неполным описанием, данным Симеоном Ереванци в «Джамбре»: «...через три года вследствие перемены власти в нашей стране выступает здесь некий мусульманин Рустам, который неизвестным путем завладевает несколькими селами, между прочим и нашим селом Вагаршапатом, смежным со: св. Престолом. Этот мусульманин Рустам был сыном Амиршикана, внуком амир-Смбата, который, неизвестно, откуда родом. Тогда католикос Григор еще раз покупает это село у того мусульманина за 90 тысяч динаров и обращает его в вакф Престола. У него же вместе с этим селом он покупает села Аштарак, Батриндж, Норагавит, Агавнатун, Кирашлу и Мугни, о каждом из которых расскажем в своем месте. На эти семь cел тот же ереванский судья Заманатин пишет большую купчую-крепость в форме [350] длинного кондака и ставит свою печать. Ставят свои печати и свидетельствуют также ереванский шайх-уль-ислам по имени Рагим и нахичеванский судья Ахмед, сын Мухаммада. В купчей, согласно своему закону, (судья) подтверждает с великой клятвой, что все шесть дангов мулка этих семи сел купил Григор халифа (католикос) и обратил в вакф св. Эчмиадзина. Купчая написана в . . . . году мусульманской эры, внесена в реестр под № .... Есть еще копия этой большой купчей, написанная позже и имеющая печать только одного шейх-уль-ислама. Она внесена в реестр под №. . . . («Джамбр», пер. С. Малхасянда, Москва, 1958, стр. 172-173).

В отдельных статьях, вышедших в 1955-1960 гг., нами были рассмотрены эти и предыдущие купчие и на основании расшифрованных полных текстов и некоторых памятных записей XV века было доказано:

а. Амир-Рустам, фигурирующий в данной купчей как продавец, является не «неким мусульманином», а сыном Бешкена, сына Сюникского Смбата Орбеляна. То обстоятельство, что в «Джамбре» отец Рустама назван «Амиром Шиканом», а в «Арарате» и в «Купчих» — «Амиром Мишкином», объясняется неправильной дешифровкой слова персидского текста.

б. Пышная титулатура, данная амир-Рустаму в купчей, свидетельствует о том, что в 1431-1437 гг. он добился высокого положения у Искандера Кара-Коюнлу и, используя благоприятные условия, стремился создать армянское вассальное княжество.

в. Одновременно он делал практические шаги к восстановлению католикосского престола и католикосата всех армян в Эчмиадзине. Благодаря своему влиянию он оформил «продажу» перечисленных в купчей семи крупных сел, а затем их пожертвование монастырю покупателем Григором Маквеци с целью создания прочной экономической базы для общенационального центра церковной власти.

г. Однако дальнейший ход событий и трагическая гибель Искандара Кара-Коюнлу, сюзерена Амир-Рустама, [351] сорвали этот план, в осуществление которого втянулись энергичные деятели светского и духовного армянского феодального сословия XV века — амир-Рустам, сын Бешкена Орбеляна, и епископ Григор, сын Джалалбека.

д. После Искандара Кара-Коюнлу, лишь в 1441 году, при Джаханшахе, в более мирной политической обстановке представилась возможность созвать общий собор церковных деятелей и осуществить перенесение католикосского престола в Эчмиадзин.

е. Собор епископов, как уже было отмечено Орманяном, избрал средний путь и католикосом был избран Киракос Вирапеци, однако Григор Маквеци и его сторонники, оставшиеся недовольными выборами, сумели отменить их, после чего Григор Маквеци занял католикосский престол. Основой для такой замены, несомненно, послужили права, зарегистрированные и подтвержденные на его имя в данной купчей (см. А. Папазян, Страница из истории политической жизни Восточной Армении, «Известия» АН Арм. ССР, сер. общ. наук, 1955, № 8. Иноземное господство в Араратской области, «Известия» АН АрмССР, 1960, № 7-8. Институт «бейт-ул-мал» и конфискации земель армянских феодалов в XV в., «Историко-филологический журнал», № 2, Ереван, 1958, на арм. яз.).

Мы не знаем, когда и при каких обстоятельствах из Эчмиадзинского архива исчезли подлинник этой купчей от 1432 года и копия (сурат), упомянутая Симеоном Ереванци. Возможно, что они находятся ныне в каком-нибудь архиве, в необработанном виде и когда-либо могут быть обнаружены.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.