|
ДОКУМЕНТ 14 Купчая от 1508 года, свидетельствующая о том, что принадлежавшие Татевскому монастырю села Татев, Свари, Ташу, Агакянди, Тандзатап, Хотанан, Халидзор, Шынхер, Хот, Киц, Борди, Дастаджерд и Гёлязи, Бнунис-Тас и Каракилиса и один сад первоначально принадлежали вардапету Шмавону Ангехакотци и были отданы последним в вакф упомянутому монастырю Папка 2а, док. 4 и 14, копия, разм. 104 x 20 см, письмо наста’лик. Он есть! Прочел этот ясный акт, от начала до конца он соответствует содержанию подлинника; это копия. Печать Он есть! Содержание сей удостоверено и уточнено. Упомянутый в тексте добровольный жертвователь вакфа заявил и признал. Написал покорнейший божий слуга Тадж-Ахмад из Нахчевана, сын Мухаммада, — да простит их бог. Место печати Он милостив! Содержание сей удостоверено при мне. Написал бедный слуга кази Фатхулла Ансари из Сисаджана, сын Хамдуллы, — да простит их бог. Место печати Милостивый боже! Упомянутый в тексте жертвователь вакфа признал. Написал слуга Шейх Ахмад из Нахчевана, сын Абдулфаттаха, — да простит их бог. Место печати. [298]
Он судит и судит справедливо! То, что послужило основой этой зарегистрированной у меня грамоте и то, что записано в этом решении, истинно шариатском акте и ясном и оглашенном договоре и рассказывает о совершившемся окончательном вакфе и вечном запрете, упорядочено у меня по отмеченному в тексте условию, согласно отмеченному порядку и описанной форме. Вакф был упомянут по христианской религии и моисеевой вере. Утвержден при мне и уточнен в моем присутствии, и я подтверждаю его правильность и свидетельствую о том, что он совершенно согласен духу священного и светлого Шариата. Написал покорнейший слуга, служитель светлого Шар’а, кази Шукрулла Ансари из Сисаджана, сын Насруллы сына Инайатуллы, — да простит их бог. Место печати Бог-вседержитель сказал, что предпочитает благодетелей! Слава всевышнему, которому всегда ведомы все внутренние счета и тайны, и благословение и мир мудрейшему из всех существ, избраннейшему и непорочнейшему из потомков Адама, последнему из пророков и властелину апостолов, заступнику грешных Мухаммаду, сыну Абдуллы, властелину людей и душ, а затем, — преемнику пророка, другу и продолжателю его дела отцу Хасана и Хусейна Али, сыну Абуталиба, имаму ислама и [нашей] веры и его праведным потомкам, которые освещаются лунным светом и обновляются денно и нощно. А затем, для того, чтобы положить конец спорам [регистрируется], что гордость армянского духовенства и монашества, помогающий бедным и нуждающимся и служитель, настоятель (мутавалли) Татевского монастыря, находящегося в Урутской [нахии] Капаната вардапет Шмавон из Ангелакота, сын Хачатура, сына Акопа, отдал в истинно шариатский вакф нижеследующие мелкие мулки, бывшие его шариатскими наследственными мулками, превращенные в его собственность и полностью и целиком находившиеся под властью и его владычеством, и ясно и во всеуслышание поставил под запрет (закрепил) за вышеупомянутым Татевским монастырем, [299] находящимся в Капанате, для того, чтобы бахраче от упомянутых мулков тратилось на приходящих-уходящих упомянутой молельни и на [их] пропитание. В их числе: находящееся вблизи упомянутого большого монастыря нахии Урут Капаната страны Азербайджан село, называемое Татев, полностью и целиком, — да оградит его бог от случайностей и происшествий, — границы его известны в этих местах; со всеми своими подлежащими и прилежащими, приращенными и принадлежащими [местностями], неупотребляемыми и употребляемыми, возделанными и невозделанными землями и полями, горами, холмами и ровными местами, виноградными лозами и деревьями, улицами, родниками и ручьями, камнями и пещерами, пастбищами, покосами и лугами, застроенными местами, колодцами, водоемами и водохранилищами, мельницами и маслобойнями, канавами и каналами. Затем, село, называемое Свари, — из сел [нахии] Урут Капаната, — полностью и целиком, со всеми подлежащими местностями и внутренними и внешними правами. В их числе также село, называемое Ташу, — из сел [нахии] Урут упомянутого Капаната страны Азербайджан, — границы его известны, — целиком, со всеми подлежащими и прилежащими [местностями] и внутренними и внешними правами. В их числе также село, называемое Агакянди [нахии] Урут Капаната, находящееся вблизи упомянутого большого монастыря, со всеми подлежащими и прилежащими [местностями] и [со всем] внутренним и внешним. В их числе также село Тандзатап, — из сел [нахии] Урут Капаната, страны Азербайджан, — со всеми границами и внутренними и внешними правами. В их числе также село Хотанан, — из сел [нахии] Урут упомянутого Капаната, — со всеми своими подлежащими и прилежащими [местностями], приращенными и принадлежащими землями и полями и [со всем] внутренним и внешним. В их числе также село, называемое Халидзор, — подчиненное [нахии] Урут Капаната страны Азербайджан и находящееся вблизи упомянутого большого монастыря, — со всеми подлежащими, приращенными и прилежащими [местностями], границы его известны и нет надобности описывать их, со всеми внутренними и внешними [правами]. В их числе также село, называемое Шынхер, — из сел [нахии] Урут Капаната страны Азербайджан, — полностью и целиком, со всеми подлежащими и прилежащими, приращенными и прилегающими [местностями], со всеми границами и внутренними и внешними правами. В их числе также село, называемое Хот, — из сел [нахии] Урут упомянутого Капаната, — полностью и целиком, со всеми подлежащими и прилежащими [местностями], со всеми [300] границами и внутренними и внешними [правами]. В их числе также село, называемое Киц, — из сел [нахии] Кеги упомянутого Капаната, — полностью и целиком, со всеми подлежащими и прилежащими, приращенными и принадлежащими землями, полями, холмами, равнинами, родниками и ручьями и со всем остальным. В их числе также село, называемое Борди, — из сел [нахии] Урут упомянутого Капаната, — полностью и целиком, и поскольку оно известно, поэтому не станем описывать его границы, со всеми подлежащими и прилежащими, приращенными и принадлежащими землями, полями, внутренними и внешними [правами]. А затем, село, называемое Дастаджерд и Гёлязи, — из сел [махала] Сисаджан Туман-ал-Нахчевана, страны Азербайджан, — полностью и целиком, со всеми границами и правами, приращенными и прилежащими [землями], внутренними и внешними [правами]. В их числе также село, называемое Бнунис и Тас, — из сел [махала] Сисаджан Туман-е Нахчевана, страны Азербайджан, — полностью и целиком, со всеми подлежащими и прилежащими, приращенными и принадлежащими [местностями], границами, со всеми внутренними и внешними правами. В их числе также село, называемое Каракилиса, — из сел [махала] Сисаджан Туман-е Нахчевана, страны Азербайджан, — полностью и целиком, со всеми подлежащими и [301] прилежащими, приращенными и принадлежащими землями, полями, холмами, горами, пещерами, ровными местами, внутренними и внешними [правами]. В их числе также один сад, — находящийся вблизи ... а [нахии] Урут Капаната, — со всеми границами и правами, плодовыми и неплодовыми деревьями, канавами и со всем иным, внутренним и внешним. После этого вардапет Шмавон, вышеупомянутый жертвователь вакфа, без колебания, безоговорочно и без принуждения отдал в истинно шариатский вакф перечисленные выше села и сад и ясно и во всеуслышание закрепил (поставил под запрет) за упомянутым Татевским монастырем для того, чтобы настоятель монастыря, монахи и епископы каждый год собирали бы от земледельцев этих сел доходы, получаемые от бахраче мулков вышеупомянутых сел, и, взыскав все маликане, тратили бы его на пропитание живущих в упомянутой молельне нуждающихся (монахов) и на приходящих-уходящих монастыря. После этого начинания и этой договоренности он одновременно поставил условие; кто-либо из его приближенных, сородичей или других из поколения в поколение и от наследника к наследнику не имеет права когда-либо подойти к мулкам описанных выше вакфов и так или иначе, в большей или меньшей мере вмешаться, возбудить спор или допустить посягательство в отношении служителей [монастыря] — владетелей бахраче, получаемых от упомянутых вакфов. Согласно священному айату [Корана]; «А тот, кто изменит его, после того как он слышал его, тогда вина падет на тех, которые его изменили» («Коран», 2/177). Таковой да подвергнется проклятиям бога и его ангелов, и всех людей. Одновременно поставил условие, что старшие настоятели (мутавалли) или монахи никогда не должны продавать, дарить, отчуждать или жертвовать [этот вакф]. Тот, кто изменит сей вакф и упомянутые условия, пусть подвергнется проклятиям бога и его пророка и проклятых демонов и сатаны. [302] Состоялось это в половине прекрасного месяца раджаб девятьсот четырнадцатого (914) года (8 ноября 1508 г.). На полях. Правда, что вардапет Шмавон окончательно и навечно отдал в вакф Татевскому монастырю свои наследственные мулки упомянутых выше сел и что второй вардапет Шмавон является наследником прежнего вардапета Шмавона. Написал бедный слуга Сохраб из Урута, сын Смбата. Место печати Комментарии Документ 14. Эта достоверная шариатская копия купчей на монастырские села и сад Татева дошла до нас в достаточно потрепанном виде, отдельные отрывки текста почти неразборчивы. Обе части бумаги, соединенные друг с другом, со временем разъединились и были зарегистрированы первая — под № 4, вторая — под № 14, как отдельные купчие, в папке 2а Католикосского архива. Печать, заверяющая подлинность оригинала, сильно стерта и неразборчива. Оба куска документа со временем были реставрированы. На листе бумаги, приклеенном с обратной стороны к первой части, сделана, вероятно в XIX веке, надпись по-армянски: «Вакуфное свидетельство всех сел». Форма изложения документа дает возможность утверждать, что он написан на основании 7-го документа (см. примеч. к док. 7). На подлиннике этого вакуфного акта также находились печать и свидетельство Сохраба из Урута. Как мы уже отмечали в примечании к документу 3, печать его находится на подлинниках двух купчих монастырских владений Татева, написанных в 50-х годах XVI века (документ 8 и 18). Однако в указанном свидетельстве он именует себя: «Сохраб из Урута, сын Смбата». Утверждение Сохрабом ряда важнейших документов свидетельствует о том, что в указанное время он считался одним из важных лиц названного района, по всем данным — урутским хакимом, наделенным функциями гражданского суда или «Урфа». Урут, что является турецким наименованием «Орота», в те времена был центром одноименной нахии или махала, которому подчинялись Татевский монастырь и большинство упомянутых в купчей селений. Известно, что те потомки Сюникского княжеского дома, которые укрепились в «Оротском», или «Воротанском», замке, в конце концов с частью своих подданных приняли [368] мусульманство и остались в своих владениях. Сын Смбата Сохраб был важным лицом этого феодального дома. Вакуфный акт составлен по требованию тогдашнего Татевского епархиального начальника вардапета Шмавона и подтверждает, что вардапет Шмавон, сын Хачатура, сына Акопа Ангехакотди, отдал эти селения в вакф Татевскому монастырю. Поэтому Сохраб из Урута счел долгом указать в своем свидетельстве, что «второй вардапет Шмавон является наследником прежнего вардапета Шмавона». Таким образом, выясняется, что потомки вардапета Шмавона Ангехакотди, одного из армянских духовных феодалов XV века, продолжали наследственно владеть Татевским монастырем и его имениями. И, разумеется, для сохранения этих наследственных прав было необходимо прочными шариатскими документами доказать, что монастырские имения предварительно принадлежали предкам (в данном случае вардапету Шмавону Ангехакотди) как наследственные мулки. *** — бывшие его шариатскими наследственными мулками, превращенные в его собственность и находившиеся под его властью и владычеством». |
|