|
Описание материала части V.Етим-Эмин. Стихи о восстании 1877 года.Классик лезгинской поэзии Етим-Эмин (ум. в 1885 г.), чьим настоящим именем было Мухаммад-Амин, - сын муллы Сефихана из сел. Цилинг - хоть и являлся лириком, однако, не мог, не откликнутся на важнейшие политические события, протекавшие в нашей стране. Так, восстание 1877 года и особенно его жестокое подавление получили в творчестве Етима Эмина - муллы небольшого лезгинского села, яркое отражение в виде трёх стихотворений в которых даётся откровенное описание и оценка событий 1877 года. Стихи Етима Эмина о восстании 1877 года являются при нынешнем состоянии источниковой базы весьма ценным историческим источником для освещения и осмысления ситуации того времени, имевшей место в Южном Дагестане. Важность этих стихов для историка, прежде всего в том, что в них приводятся имена повстанцев названного региона. Эта часть книги подготовлена стараниями известного литературоведа К.Х. Акимова. Именно по его совету здесь нами использованы стихи Етима Эмина в переводах М-З. Аминова, М. Колюбакиной и Я. Козловского, с его К.Х. Акимова поправками, дополнениями и комментариями. Источником заимствования текстов был здесь, сборник стихов «Дагестанские лирики» /сост. Г. Гашаров. Махачкала, 1986, с. 88-91,93-101. Также, следует отметить, что К.Х. Акимов посоветовал составителям этого сборника использовать текст Етима Эмина по следующим изданиям на лезгинском языке: Етим-Эмин. Стихотворения /сост. Г. Садыки. Махачкала, 1980; Етим-Эмин. Стихотворения /сост. А. Агаев. Махачкала, 1960; Етим-Эмин. Стихотворения /сост. Н. Ахмедой. Махачкала, 1957. [145-149] Часть V. Етим-Эмин. Стихи о восстании 1877 года. 1. «Наибу Хасану» перевод текста Эй, дорогой наиб Хасан, Когда твоих придворных круг Повествованья вещий плов Сумели горцы в свой черёд Бунт разгорался как пожар, Бой ярость нёс в своей груди, Под власть огня и топора. Земля от ненависти нас Бежали тысячи от них, Одни бежали, а других Хакимы, прав иль виноват. Легко ль под пыткой умереть? Одних отправили в острог, Етим-Эмин давно не юн, 2. «Где же» перевод текста Земля да будет пухом для джигитов, В Россию сослан Аслан-бек навеки, За что Аллах послал на них напасти Где шариат, где тарикат, где правда? Аулы почернели от печали, Етим-Эмин не спит ни днём, ни ночью, 3. «[Подавление] восстания 1877 года» перевод текста Дополнение по К.Х. Акимову (Подстрочный перевод) Кази-Ахмад-хан львиное сердце Текст воспроизведен по изданию: Етим-Эмин. Стихи о восстании 1877 года // Восстания дагестанцев и чеченцев в послешамилевскую эпоху и имамат 1877 года (материалы). Кн. 1. Приложение 4. Махачкала. 2001. |
Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳
![]() |
|||||||
|