|
№ 415 1898 г. июня 11. — Газетная корреспонденция об “Алгузиани” Об “Алгузиани” Господин редактор! Недавно в Вашей газете было напечатано несколько строк о поэме “Алгузиани”. Просили священника Иоанна Русишвили сообщить, что он знает об этой поэме. Иоанна Русишвили уже нет в живых, но об этой поэме “Алгузиани” я распросил его сыновей. Из его сыновей только старший сын, [687] служитель Мцхетского собора, Григорий, знал кое-что об этой поэме. Он мне рассказал следующее: “То, что теперь напечатано об “Алгузиани” не составляет и десятой части той рукописи “Алгузиани”, которую мы имели. Она представляла большую книгу длиной в пол-аршина, шириной в шесть вершков, толщиной более полувершка. Была написана на бумаге красивым почерком “мхедрули” (мелкими буквами была написана). Красками были нарисованы Бежал, Багатар, (Бахтар, прим. В. Д.), Алгузиани и их воины. Заглавие было таково: “Книга Алгузиани”. Алгузон, Русиани, Чараджон, Чахилони, это заглавие. — говорит он. — я очень хорошо помню. В то время Иоанн Русиев и еще один благочинный (кажется, Бахутоы) ездили по ревизиям, та книга и еще одна, написанная на коже, служили Богородице, два легких ружья и еще одна сабля, хизга (которую делают осетинки) после означенной ревизии появились в нашем доме. Местами куплеты, строчки и слова были повреждены копотью и каплями воды. Мой брат Александр имел образование тогдашней духовной академии, и хорошо знал, говорил, грузинский язык, и восстановил поврежденные места в книге, некоторые по смыслу восстановил, в некоторые: были видны половины слов, и он дополнил их. Что касается теперешней поэмы “Алгузиани”, изданной Гамрекеловым, то мой брат Александр выписывал ему из этой книги о геройствах Гамрекеловых и через меня. — говорит Григорий. — передавал ему. Что касается означенного оригинала, то его разорвали дети, он был утерян. Остальные (остатки) поэмы, т. е. как действовал сын Алгузиани Язон и почему был назван “Русиани”, в издании Гамрекелова не говорится. Алгузиани. — говорит. — покою не давал и русским, начиная со времен Андрея Боголюбского до Иоанна Грозного. Разгневанный Иоанн Грозный послал против осетин войска, разбил Алгузиани и его сына Язона. — говорит. — забрал в плен. Это подтверждает и русская история. Впоследствии, имя пленного “Язон” переименовали в “Ясона”, и русский царь сделал его светлейшим князем. После этого этот Язон в Грузию явился, как русский и со своим войском дал сражение грузинам в Улумбе; сначала одержал победу, но после он в Берткуле был разбит грузинами и там же был. — говорит Григорий. — он [688] похоронен. После этого сыновья переселились в Грузию и раз все отца знали русским, то они получили прозвище Русишвили. Их имена были: Ростом, Бежан и Иване. От Ростома потомками являются кахетинские Русишвилевы. (Корчибаш — Русишвили); от Бежана теперешние Мурманишвили и от Иване мы. — говорит. По словам этого Григория Русишвили (мцхетский служитель), в Нарской, Нузальской церкви похоронен Бакатар, на плите могилы которого написано: “Нас было девять братьев Чараджонов Чахилонов Осбакатар, Давид Сослан, Воевавшие с четырьмя царствами”. Так расшифровал этот стих: — Ос-Бакатар, Давид Сослан — эти были четыре брата. — говорит он. — но осетин Эквримин Санакошвили так разъясняет: Ос-Бакатар — Давид Сослан было одно лицо, муж царицы Тамары. Багатар по-осетински означает — герой богатырь). Давид было его грузинское прозвание, осетины же по своему обычаю его называли Сосланом. Например, мое имя Эквтиме, а зовут Куджи, и многое подобное. Так что, если расшифруем (переведем), то получится: осетин-герой Давид, он же Сослан. Что касается Алгузиан. Чараджон, Чахилан и Язона, то их бравируют осетины. Например, Санакошвили, Томашвилевы, Гаглошвилевы называют себя Алгузиани. И теперь называют их “Алгузонте”, потомки Чараджонов живут на той стороне и называют их “Шаражоныстве”. Также и Чархиланы там же живут и имеют их этим названием. Пока что это слышал от осетин. Постараюсь собрать еще какие-нибудь сказания об Алгузиани, думаю, что сохранились какие-нибудь сказания о кем... Самачаблоели. Газ. “Цнобис пурцели,” № 555, 1898 г. |
|