|
№ 66 Письмо [турецкого султана] Шамилю (не ранее октября 1853 г. и не позднее 1856 г.)
Перевод 1 Во имя великого, дарующего [милость] (Аллаха). К величайшему из благородных эмиров, славнейшему из великих, прославленных и почитаемых людей, стоящему на страже границ ислама, отмеченному среди правителей Дагестана особой заботой всезнающего владыки (Аллаха) шейху Шамилю-эфенди. Да будет тебе известно сейчас, что русский царь предпринимает действия, пагубные для самостоятельности моего государства, которые нельзя допустить: необходимо объединить совместные усилия, ибо они (русские) настойчивы в своих враждебных намерениях против нас. Они вторглись в Румелию 2, [перейдя] нашу границу со [стороны] реки Прут, захватили Ифлак 3, Булдан 4 (Богдан. — Р. Ш.), Мемлекетейн 5 и нарушили договор [между нами]. Поэтому мы должны, уповая на всепомогающего Аллаха, прибегая к милости саййида посланников (Пророка. —Р. Ш.), да благословит его Аллах и да приветствует, встретить их так же. как они поступили [с нами]. Поэтому мы твердо встали на путь войны и направили многочисленные войска в сторону устья Дуная 6, Трапезунда, Эрзерума и других мест и пограничных областей. И хвала Аллаху великая, мусульмане единодушно согласились бороться до конца, жертвуя жизнью и имуществом, и, если будет угодно Аллаху, они одолеют [врага] и одержат победу благодаря милости Аллаха всевышнего, велик он и славен. Поистине, Аллах обратил тебя от рождения (букв. : по твоей природе и сути) в бескорыстного незаменимого приверженца веры и ревностного служения Аллаху. Я объединю и привлеку для участия в войне ханов, знающих людей и правителей тех владений, которые я называю, [начиная] с Тифлиса: Газак 7 , Эривань, Нахичевань 8, Талыш 9, Ленкорань 10, Сальяни 11, Карабах 12, Гянджа 13, Баку, Шеки 14, Ширван 15, Джар 16, Елису 17, Ахты 18, Гиба 19, Куба 20, Дербент, Кайтаг 21, Табасаран 22, Казикумух 23 и Кумух-Шамхал 24, Акуша 25, Цудахар 26, Эндери 27, Аксай 28, а также всех жителей Кавказских гор. Я передам их, если пожелает Аллах всевышний, в твои руки и под твою власть, по соизволению Аллаха всевышнего. А ты с ними, со своими войсками и всеми своими подчиненными возьми на себя ревностную заботу по изгнанию русских из мусульманских земель ради восстановления вероучения нашего саййида (пророка) Мухаммада. Аминь. [126] Вот мое требование. И поскольку я полагаюсь и опираюсь на тебя, я утверждаю этот султанский фирман и посылаю его тебе с бейлербеем (амир ал-умара) 29 Устубал Амир Халилом и высокостепенным Ибрахим-беком, и да превознесет их Аллах, и с ними также... 30 Хаджи Хусейн-бек и Мирза-Касим. И нет надобности перечислять твои достоинства, которые очевидны для людей. Действия и намерения русских против нас не имеют иной цели, как унижение мусульман. По получении высочайшего славного султанского указа вам следует собраться и договориться с ханами, алимами, правителями, упомянутыми беками и прочими мулазимами. Затем — направьте ваши вести и сообщите о ваших договоренностях двум муширам, которые назначены по высочайшей султанской воле. Исполняйте его приказ. Я требую от вас также в соответствии с истинным шариатом проявить храбрость и рвение, [жертвуя] имуществом и жизнью для возвышения веры. Без всякого сомнения, тебе от меня будут многие награды в этой жизни — высокие степени, почетные титулы и должности, не говоря уже [о воздаяниях] от Аллаха на том свете. На тебя возлагается довести этот мой указ до сведения населения территорий, упомянутых в этом высочайшем (султанском) указе. Необходимо повиновение подателю указа, исполнение [его], приверженность вере и всемерное рвение. Так прими к сведению этот мой приказ и полагайся на [мое] благородное достоинство. И мир. ОПИ ГИМ. Ф. 437. Док. № 1. Л. 686. Подлинник. Комментарии 1 Письмо написано от имени турецкого султана Абдул Меджида (годы правления: 1839-1861) Шамилю. Подлинник хранится в отделе письменных источников ГИМ (Москва). Перевод сделан по факсимиле, опубликованному в статье А.Б.Закс [Закс, Экспедиция, 1941, с. 151-185. Приложение № 9 (письмо Шамиля)].Перевод письма турецкого султана аналогичного содержания приведен в сб. [Дв. г., 1959, с. 627-628, док. № 385] на основании документа на турецком языке (инв. № 1366), хранящегося в Дагестанском краеведческом музее, который нам не был доступен, чтобы провести сравнительный анализ. 2 Румелия — Европейская Турция (XIX в.) в широком понимании, а в узком значении — название эялета, который включал почти весь Балканский полуостров и постепенно сужал свои пределы [СИЭ. Т. 12, с. 255].3 Турецкое название Валахии — Ифлак (***, в тексте ***). Это историческая область на юге Румынии между Карпатскими горами и р. Дунаем [СИЭ. Т. 2, с. 93; Mostras G. Dictionnaire geographique de 1'Empire Ottoman. St.-P., 1973. c. 19].4 В тексте искаженно передано арабской графикой *** (Булдан) слово *** (Богдан) — турецкое название Молдовы. Это историческая область на северо-востоке Румынии, которая включает современные области Яссы, Бакэу, Галац и восточную часть Сучавы, см. [СИЭ. Т. 9, с. 582].5 Географическим термином “Мемлекетейн” (в переводе с арабского — “два владения (государства)”) в турецких источниках обозначались Дунайские княжества Валахия и Молдавия.6 Словосочетание в арабской графике (***) мы рассматриваем как турецкое географическое название ***, написанное скорописью дивани, что в переводе с турецкого значит “горло (устье) Дуная”. Видимо, документ является арабским переводом турецкого текста, о чем свидетельствует не понятое и не переведенное на арабский язык “***” (“шея, горло”, а в данном контексте — “устье”).Информация о том, что в этот период в канцелярии турецкого султана документы составлялись только на турецком языке, нам была представлена сотрудниками Тюрко-монгольского кабинета СПбФ ИВ РАН И.Е.Петросян и Т.И.Султановым, за что автор приносит им свою благодарность. 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 — населенные пункты Республики Азербайджан. 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 - населенные пункты Республики Дагестан. 29 Бейлербей (араб, амир ал-умара) — титул наместника в провинциях Османской Турции (Румелия, Анатолия, Сирия).30 Имя пропущено. |
|