|
№ 36 Письмо неизвестного лица Шамилю, Джамалуддину, Эфенди и Хаджи-Яхье (не позднее июня 1852 г.) 1 Размеры документа: 33x11 см. Перевод 2 Это объявление (разъяснение) на день завтрашний. Во имя Аллаха всемилостивого, всемилосердного от нуждающегося в Господе, великом испокон веку от Адама, Хазималлы, Исрафила и Микаила, а [также] от каждого мусульманина и каждой мусульманки к нашему имаму Шамилю и к нашему устазу Джамалуддину, к нашим близким Эфенди 3 и Яхье-Хаджи 4 и ко всему джамаату — непрерывные многочисленные приветы и постоянно воздаваемая прекрасная хвала, прежде чем сказать “салам алейкум”. Аминь. А затем — мы хотели бы, о имам, чтобы ты понял [смысл] этого письма. Во-первых, я прошу тебя, о имам, ради Аллаха: 5 Не объявляй публично содержания письма. Я посылаю [это] письмо с большой опаской (или стыдом. —П. У.). Войска пришли. Возьми заложников 6. Если не брать заложников, они продадут турецкую пшеницу 7 предателям (врагам? — П. У.). Если не продадут, придет много людей со стороны неверных. Затем направь [войска] в нашу область. Если ты не пошлешь войска в нашу область, в Калай 8 придут русские войска. Тогда следует предполагать, что согласие (мир? — Р. Ш.) [принесет тебе в. руки хумс 9 согласно шариату]. Много говорить — [в этом] нет пользы. Так пойми сердцем это место. Привет каждому, кто увидит [письмо]. О тот, кто увидит [письмо], прошу тебя послать это письмо нашему имаму Шамилю. Текст на обороте листа: Не читай[те] это письмо никому, кроме Мухаммадмирзы, пока оно не попадет в дом Шамиля; если же его прочтет кто-нибудь, кроме него, прежде чем оно дойдет до него (Шамиля), то проклятие Аллаха всевышнего [от века] Хазималлы. РО СПбФ ИВ РАН. ДФ. А 297. Инв. № 1716. Л. 49аб. Подлинник. Комментарии 1 Датировано по дате док. № 35.2 Перевод документа был опубликован в 1874 г. на немецком языке акад. Б.А.Дорном (см.: Dorn B.A. Ueber die im Asiatischen Museum befindliche Briefe Schamil's und seiner Anhaengern. — Bulletin historico-philologique de l'Academie imperiale des sciences de St.-P. 1874, t. 19, col. 287-292 (Melanges Asiatiques. 1876, t. 7, c. 45-52).3 Эфенди (Мухаммад-эфенди ал-Хуми) см. коммент. 1, док. № 7.4 Хаджи-Яхья (ал-Чиркави) см. коммент. 2, док. №31.5 Текст между звездочками написан на лакском языке, который лингвистом П.Усларом был назван казикумухским. С помощью этого ученого Б.А.Дорном был сделан перевод данного текста на немецкий язык, с которого здесь представлен перевод на русский. Однако содержание этой части письма остается не до конца понятным.6 Мы предпочли выбрать для лакского слова, которому в немецком переводе соответствует Geisseln (кнуты), значение “заложники” (= Geiseln), предположив в немецком тексте опечатку (напечатано Geisseln, а должно быть Geiseln). А может быть, мы имеем дело с зашифрованным текстом, когда под словом “кнуты” (= Geisseln) подразумевается какая-то скрываемая информация?7 Под турецкой пшеницей подразумевается кукуруза.8 У Б.А.Дорна ошибочно Lakai.Немецкий текст, соответствующий подчеркнутой нами фразе, Б.А.Дорном дан в квадратных скобках. В лакский текст вкраплена одна фраза по-арабски, которая выделена в переводе разрядкой. |
|