Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

ФРЕДЕРИК ДЮБУА ДЕ МОНПЕРЭ

ПУТЕШЕСТВИЕ ВОКРУГ КАВКАЗА

У ЧЕРКЕСОВ И АБХАЗОВ, В КОЛХИДЕ, В ГРУЗИИ, В АРМЕНИИ И В КРЫМУ

VOYAGE AUTOUR DU GAUCASE, CHEZ LES TCHERKESSES ET LES ABKHASES, EN COLCHIDE, EN GEORGIE, EN ARMENIE ET EN CRIMEE

ТОМ I

ОТ РЕДАКЦИИ.

Фредерик Дюбуа де Монперэ (Frederic Dubois de Montpereux) по национальности швейцарский француз, по специальности геолог, натуралист, археолог. За свою жизнь (1708 — 1850 г.г.) совершил немало интересных путешествий.

Но, пожалуй, самым интересным и оригинальным, с точки зрения западно-европейского ученого, коим являлся Дюбуа, было его путешествие по Крыму и Кавказу.

Дюбуа приехал в Россию весной 1833 года и почти сразу же отправился в Крым, а оттуда на Северный Кавказ. Он совершил путешествие на русском военном корабле вдоль всего Черноморского побережья Кавказа, а затем объехал Западное Закавказье до Тифлиса включительно.

Величественная и богатая природа Кавказа поразила Дюбуа, как геолога и натуралиста. Этническое разнообразие Кавказа и его замечательные исторические памятники увлекли Дюбуа, как археолога и этнографа.

Он тщательно заносил в дневники все свои впечатления, записывал все, что он слышал, зарисовывал все, что он видел. Он проверял на фактах все те сведения о Кавказе, которые были известны ему ранее из античной, средневековой и новой европейской литературы. Он внимательно изучал все, даже древние карты Кавказа, сравнивая и критикуя их. Он устанавливал личные связи и знакомства с теми учеными, которые изучали Кавказ, и через них пользовался неопубликованными материалами, историческими документами и т. п. (Именно такой характер носило его знакомство с Броссэ).

В результате этого путешествия по Крыму и Кавказу у Дюбуа скопился большой материал, который он и изложил в своем обширном шеститомном труде — «Путешествие вокруг Кавказа». Этот труд был издан в 1839 — 1843 г.г. в Париже. Полное его название гласило: «Voyage autour du Gaucase, chez les Tcherkesses et les Abkhases, en Colchide, en Georgie, en Armenie et en Crimee». К этому сочинению был приложен специально составленный атлас, содержавший несколько серий карт, зарисовок и т. п.

Этот труд Дюбуа был удостоен французским географическим обществом большой золотой медали и послужил одним из мотивов для приглашения Дюбуа в качестве [6] руководителя кафедры археологии Невшательской Академии Наук (Швейцария).

В I томе сочинения Дюбуа содержится ценный материал по географии, этнографии и истории Черкесии и Абхазии. Наряду с описанием Черноморского побережья и населявших его абхазо-адыгейских племен, автор посвящает особый раздел истории «черкесской нации», где он делает попытку проанализировать процесс исторического развития абхазских, убыхских и черкесских племенных образований, которые и объединяются им в понятии «черкесская нация». Кроме того, в этом же томе имеется интересный археологический этюд «Диоскурия», где автор стремится установить подлинное местонахождение этой некогда цветущей эллинской колонии.

Методология Дюбуа, разумеется, бесконечно далека от марксизма. Как археолог, он находится в плену формального вещеведческого метода, как этнограф он стоит в основном на точке зрения расовой «теории», как историк, он развивает идеалистические положения. В целом Дюбуа — типичный буржуазный ученый.

Однако, к чести Дюбуа следует отметить, что он дал наиболее полное и солидное, наиболее свободное, хотя и не совсем, от великодержавно-шовинистических характеристик, описание Кавказа первой трети XIX столетия.

Разумеется, Дюбуа, как буржуазный ученый, при описании быта черкесов и абхазов, не может удержаться от эпитетов «разбойники», «варвары» и т. д. Но он не забывает указать, что все отрицательные явления общественного строя кавказских народов имели место и в Европе в эпоху феодализма.

Пытаясь разрешить вопрос о сходстве социальных форм между черкесами и эллинами, черкесами и литовцами, исходя из расовой концепции, он усумняется в своих собственных выводах и оставляет вопрос открытым, чувствуя беспочвенность и ненаучность «миграционных» построений.

В отличие от других иностранных путешественников, Дюбуа, хотя и был, подобно им, гостем царского командования, воздерживается от дифирамбов в честь русского самодержавия и даже критикует иногда действия русской администрации (например, по поводу разрушения Сухум-Кале).

Более того, Дюбуа даже допускает мысль о поражении русского царизма и о возможности объединения кавказских народов в борьбе с Россией в один союз под руководством одного избранного вождя. Он приводит пример Швейцарии, отразившей посягательства на ее независимость со стороны [7] австрийской монархии; Голландии, восставшей против испанского владычества, и т. п.

Именно поэтому Дюбуа так внимательно относится к местной кавказской культуре.

Именно поэтому его труд дает нам наиболее ценное и достоверное свидетельство о Кавказе, в частности о Черкесии и Абхазии, из всех оставленных иностранными путешественниками.

Свидетельство Дюбуа в отношении черкесов и абхазов дорого для нас тем, что оно является источником исторических сведений, благодаря которому мы можем получить представление о социальной структуре абхазо-адыгейских племенных образований, о жизни и быте населения Черкесии и Абхазии в первой трети XIX столетия.

Дюбуа дает огромный этнографический материал, который с успехом использует не только этнограф, но и историк, ибо в сочинении Дюбуа идет речь не о современном Кавказе, а о тех культурных формах и представлениях, многие из которых уже давно изжиты.

Сочинение Дюбуа, кроме того, содержит ряд ценнейших данных по исторической географии Западного Кавказа, имеющих для нас тем большее значение потому, что десятки и сотни населенных пунктов и местных географических названий были стерты с лица земли в результате «очищения от непокорных», в результате массового изгнания царизмом сотен тысяч абхазов и черкесов в Турцию во второй половине XIX века, тем более, что автор почти всегда воспроизводит местные названия и имена с удивительной для европейца точностью.

Чрезвычайно интересны сделанные Дюбуа описания местных памятников материальной культуры, т. к. многие из них уже не существуют или потеряли свой первоначальный облик вследствие грубой варварской реставрации их агентами царизма и «православной» церкви.

Для истории бесписьменных в прошлом абхазо-адыгейских народов свидетельства иностранцев, подобных Дюбуа, имеют особо важное значение.

Исходя из этого, Институт Абхазской Культуры имени Н. Я. Марра Грузинского филиала Академии Наук СССР, предпринимая издание целой серии переводов под общим названием «Свидетельства иностранцев об Абхазии», остановился, прежде всего, на сочинении Дюбуа.

Для перевода этого труда в качестве оригинала был взят первый том французского издания 1839 — 1843 года («Voyage autour du Gaucase etc...» par Frederic Dubois de Montpereux, Paris, Librairie de Gide, 1839, tome I). [8]

При этом, имея в виду опубликование материалов, относящихся, главным образом, к истории абхазского народа, в процессе перевода были опущены следующие разделы данного тома: 1) «Отъезд из Севастополя и прибытие в Геленджик» (стр. 1 — 52 французского оригинала), 2) «Прибытие в Редут-Кале и путь до Кутаиса» (стр. 346 — 384), 3) «Кутаис и его обитатели» (стр. 385 — 397) и 4) «Описание древнего и нового Кутаиса» (стр. 398 — 399).

В остальном же порядок расположения материала и композиция подлинника были сохранены. Все остальные разделы тома были переведены полностью. Таким образом, настоящее издание включает следующие разделы I тома сочинения Дюбуа: 1) «История черкесской нации» (стр. 53 — 162 французского оригинала), 2) «Берег Черкесии от Геленджика до Гагр» (стр. 163 — 205). 3) «Абхазия». (стр. 206 — 334) и 4) «Самурзакань» (стр. 335 — 345).

При переводе сохранялись все заголовки и подзаголовки, принятые в оригинале.

Перевод выполнен сотрудницей Института Н. А. Данкевич-Пущиной под редакцией и с комментариями кандидата исторических наук А. В. Фадеева.

За исключением выше оговоренного изъятия нескольких глав, в русском переводе не допускались какие-либо пропуски или сокращения текста, кроме одного случая, когда в главе «Абхазия» было опущено описание панорамы горных вершин, зарисованной автором для его атласа, причем это на соответствующей странице специально оговорено.

Все сомнительные термины переданы транскрипций оригинала, а толкование этих терминов отнесено к примечаниям.

В случае явного искажения автором местных географических названий и имен, они воспроизведены точно так же, как были написаны в оригинале, но вслед за этим в квадратных скобках дано правильное или принятое в русском языке их произношение. Например — «убух» [убых].

Все авторские примечания воспроизведены сносками под текстом соответствующей страницы и помечены звездочкой — *).

Мелкие редакционные примечания формального порядка даются также сносками под текстом соответствующей страницы и помечены буквами — а).

Комментарии, относящиеся к содержанию книги, отнесены за текст всего перевода (в конец книги) и помечены порядковыми цифрами — 1).

Текст воспроизведен по изданию: Фредерик Дюбуа де Монпере. Путешествие вокруг Кавказа. Том I. (Грузинский филиал АН СССР. Труды института абхазской культуры. Выпуск VI. Свидетельства иностранцев об Абхазии). Сухуми. Абгиз. 1937

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.