|
№ 319 1822 г. июня 3. — Рапорт Ивана Ялгузидзе экзарху Грузии о переводе на осетинский язык церковных книг В прошлом, 1820, году вызвался я покойному предместнику вашего высокопреосвященства высокопреосвященнейшему митрополиту Феофилакту переложить с грузинского на осетинский язык некоторые из церковных молитв, божественную литургию и св. евангелие всех четырех евангелистов, из коих первые молитвы и литургия уже напечатаны. Ныне, окончив перевод св. евангелия всех четырех евангелистов, благопочтеннейше доношу о сем вашему высокопреосвященству и осмеливаюсь доложить, что перевод сей желательно мне проверить знающими хорошо осетинский и грузинский языки, тремя или двумя из восприявших христианство осетинами, которые могли бы при слушании оного делать свои замечания, и невнятные для них выражения мне объяснить. Если на сие от вашего высокопреосвященства последует архипастырское соизволение, то не благоугодно ли будет отнестись к помещику Горийского уезда князю Шалве Ревазовичу Эристову, во владении коего есть известный мне осетин, знающий осетинский и грузинский языки, дабы дозволено было от него при проверке сего перевода находиться при мне с протоиереем домовой его, князя Эристова, церкви Георгием Бибилуровым. Подписал дворянин Иван Ялгузидзе. ЦГИА Гр. ССР, ф. 488, д. 508, л. 26. |
|