|
№ 317 1820 г. мая. — Донесение Ивана Ялгузидзе экзарху Грузии о переведенных ими церковных книгах на осетинский язык и о составлении им осетинского алфавита (В настоящее время из этих книг «Осетинский молитвенник» находится в библиотеке ТГУ, “Литургия” в ЦГИА. ГССР и еще одна книга, переведенная Иваном Ялгузидзе. имеется в библиотеке им. К. Маркса, в Тбилиси, название последней книги нам не удалось установить, так как начальные страницы потеряны, содержание церковное (Ц. И.)) Влекомый издавна желанием на наречие непросвященных единоземцев моих, населяющих большую часть Кавказских [553] гор, осетинцев переложить некоторые учебные и духовные книги, но, не имевши к тому ни поощрителя, ни нужных способов, не решался я сам собою приступить к немаловажному сему делу. От вашего высокопреосвященства поведено мне было перевести с грузинского на осетинское наречие несколько церковных молитв. Архипастырского вашего высокопреосвященства благословение и наставления ободрили меня и я с божью помощью переложил молитвы утренние и вечерние, краткий катехизис и христианское нравоучение, кои все напечатаны уже в одну книжку на грузинском и осетинском языках грузинскими церковными литерами. Потом по вашему же повелению переложил и божественную литургию. Хотя в сем занятии моем не упускал я ничего, мне возможного для ближайшего и точного выражения подлинников на осетинском языке, но должен доложить вашему высокопреосвященству о некоторых неудобствах, кои очень много затрудняли меня. Неудобства сии суть: 1) неимение на осетинском языке букв; 2) осетинскому выговору не все грузинские литеры могли соответствовать. По поводу чего составил я с приказания вашего подносимый при сем осетинский алфавит, содержащий 37 литеров, из коих 30 грузинских букв, соответствующих осетинскому выговору, 5 вновь изобретенных, а 2 заимствованных из русского языка. Из грузинских литеров церковные могут быть употреблены в церковных книгах, а гражданские в рукописи. Таким образом, положивши начальное основание письменности осетинского языка, повергаю оное на благоусмотрение вашего высокопреосвященства; и ежели удостоится оное благосклонного вашего внимания, то не благоугодно ли будет напечатать несколько экземпляров букварей для обучения осетинского юношества на природном языке письму и чтению, дабы сим способом проложить им путь к наивящему образованию. С глубочайшим благоговением к высокой особе вашей имею счастие быть и именоваться, милостивейший архипастырь, нашего высокопреосвященства. Нижайший слуга Иван Ялгузидзе. ЦГИА Гр. ССР.ф. 139, д. 508, 1820 г., лл. 3-4. |
|