|
Ж. КАРСТ ДЗЕГЛИС-ДАДЕБА. ГРУЗИНСКИЙ СРЕДНЕВЕКОВЫЙ КОДЕКС ЦАРЯ ГЕОРГИЯ V Издание, перевод и комментарии Ж. Карста. Часть первая. Французское издание (стр. 157-158) ПРЕДИСЛОВИЕ к Кодексу царя Георгия V Настоящий кодекс, являющийся, если не считать Законов, постановленных Багратом Куропалатом (См. Джавах. Соч., VI, 85-94; Дол. ДГП, 43-60, 335-342; ПГП-Д, 1, 464-470, 625-629), наиболее ранним законодательным памятником Грузии, стал впервые известен, в качестве одной из составных частей Вахтангова законодательного свода (XVIII века), в русском изложении под заглавием Законы царя Георгия, в Сборнике законов грузинского царя Вахтанга VI, изданном А.С. Френкелем и Д.З. Бакрадзе (1887, стр. 81-94). Грузинское издание того же Кодекса Георгия V под заглавием Дзеглис Дадеба Гиорги Брцкинвалис миэр, состоявшееся в 1913 году попечением С. Какабадзе, не содержит никаких указаний относительно источников, откуда извлечен текст. Вскоре затем, в 1914 году, сэр Оливер Уордроп, известный уже его научной деятельностью в области иберологии (грузиноведения. — Д. П.), опубликовал свои Законы царя Грузии Георгия V... по Бодлейской рукописи Кодекса Вахтанга VI... (Полностью см. в Библиографических сокращениях. Ныне в Центральной научной библиотеке Академии наук Грузинской ССР в Тбилиси можно пользоваться фотокопией этой рукописи...) На [164] этот-то фундаментальный, выполнений с равной филолого-исторической и юридической компетентностью труд сэра О. Уордропа и опирается, в особенности, предлагаемый нами ниже вниманию общества новый, французский перевод, который благодаря использованию более широкого дипломатико-юридического аппарата смог восполнить некоторые лакуны, а также, надеемся, окончательно осветить многие темные пункты грузинского оригинала и, таким образом, является как бы изданием, пересмотренным и расширенным применительно к критико-пояснительным замечаниям превосходной, фундаментальной работы сэра О. Уордропа, за кем и должно признать главную заслугу в успехах, достигнутых в настоящем сообщении. Что касается литературы относительно Кодекса Георгия V и вопросов происхождения, характера и эволюции средневекового законодательства этого царя, то нам достаточно будет указать на соответствующие положения нашего Комментария к Кодексу Вахтанга VI, т. 1, стр. 6 и 8 сл. (См. стр 179, Литература к “Уложению” Георгия V), равно как вступительную статью будущего Комментария к Кодексу Георгия. Этот Комментарий к Г., предполагается, составит, вместе с изданием грузинского оригинала Кодекса В (в передаче рукописи № 24 грузинского фонда Парижской национальной библиотеки), (Микрофильм этого MS. P. 24 имеется в Институте рукописей им. К.С. Кекелидзе Академии наук Грузинской ССР) дополнительный выпуск нашего Корпуса иберо-кавказского права, которому предстоит быть постоянным изданием (Одна-две мелкие, незначительные неточности подлинника исправлены.). Страсбург, Октябрь 1938. Ж. Карст ПРИМЕЧАНИЯ (Самый перевод Ж. Карста, его терминология и интерпретация отдельных постановлений предполагают, что общество, отношения которого регламентировало “Уложение”, было феодальным обществом). Преамбула: стр. 160: “...les capitaines de vallees (Khevis-Thavni), les Starostes de vallees (Khevis-Berni), et les Herovanis (Maires-Baillis ou chef com-munaux)...”; de vallees, т.е. долины, кантона. пр. 4. Отмечается различие в понимании эровани — мэра-бальи — судьи “или” главы общины (см. выше цитату): СбВ — “некоторые из народа”, W — нотабль. Ср. эровани-нотабль у самого же автора в тексте ст. 43. § 2, пр. 5, 6. Постановление об отборе по одному главному мужу от селений, участников убийства правителя, и их острижении толкуется как солидарная ответственность жителей по композиционному платежу: дапиреба — учет плательщиков; гапиреба (? в S описка — гаипиросос! см. ПГП-Д, 1); твито… тавади (***... ***) — на каждого. § 6, пр. 3. “Высокий двор” собственного перевода (т.е. дарбази) сопоставляется с “царскому совету” в СбВ и “в совет” у Уордропа: отмечается, что “Речь идет о “Высшем феодально-царском трибунале (курии!? — Д.П.), Царском совете в то же время, и высоком дворе или Парламенте правосудия”. § 7: пр. 4. Относительно начала диспозиции (будто убийство совершается в среде членов дома хевисбера) указывается, что оно заимствовано из СбВ (См. у нас ст. 7 и пр. 3 к ней). стр. 167, пр. 1. Приведены редакции W и СбВ в отношении участия моуравов (ср. стр. 160, пр. 6: моурав — “великий бальи, сенешаль или правитель”; см. Глос., моурави) в разрешении вопросов в дарбазе. Редакция СбВ приписывается последующей переправке текста. Собственный перевод, по которому моуравы представлены как бы аппаратом визирей, предлагается как восстановление первоначального, аутентичного содержания. § 10, пр. 1, 2. Отмечено наличие в парижской рукописи в одном случае вместо моахле мохеле ( — должностное лицо). Уточняется редакция основного текста: за родичами хевисбера, не состоящими с ним в разделе, признается известное официальное положение членов его suite — свиты, основного отряда, ядра войска, начальником которого хевисбер по должности являлся с квалификацией их minisferiels — министериалами (см. ст. 10 и пр. 6* к ней); различие в сисхли основывается на степени имущественно-бытовой близости с хевисбером, социальной общности, принадлежности к одной большой семье. Ср. у нас ст. 10 и пр. 5 к ней. § 12, стр. 170, пр. 1. В тексте мамулис ндомисатвис (…***) понято как намерение присвоить имение, хотя и на стороне хевисбера. Однако, видимо, подставляя вместо ндомисатвис (ндома — желание, хотение) ндобисатвис (ндоба — доверие), предлагается интерпретация указанного выражения в том смысле, [166] будто речь идет об имении, составляющем фидейкомисс (завещательный отказ) или объект иной фидуциарной сделки. § 13, пр. 4. Хадели (***) — хадец, житель Хада, понимается и в значении находящегося в Хада официального, должностного лица. § 13, пр. 5, § 14, стр. 171, пр. 1. Для ар гардадгомил-икос (***), переведенного как “отставленный”, в качестве варианта указывается “отпущенный”, “уволенный” (со службы). § 14, пр. 2. Отмечается, что здесь и в парижской рукописи в большинстве значится hэровани (см. Глос., эровани). § 15: пр. 4. Приведена версия W. Указывается, что собственный перевод предлагает возможную трактовку трудного места оригинала, основанную на той идее, что необычайность матере- и отцеубийства не допускала установления жесткой (основанной на выраженной в сисхли) законодательной санкции, дабы не связывать будущих судей в их реакции на это тяжкое преступление, что дело предоставлялось на их усмотрение с учетом конкретных обстоятельств. стр. 172, пр. 1. Четвертый абзац да арца… дауамос… — “И то непорядок... облегчал...” в качестве варианта трактуется как заинтересованность третьего лица и как бы подстрекательство с его стороны. § 16, стр. 173, пр. 3. В распоряжении купленным со стороны отца ив выражении монаскиде (***) шеитанс усматривается установление феодальных поземельных отношений — пожалование, предоставление на условии службы. Последнее ближе к предполагаемому в нашем переводе заключению отцом частно-правовой сделки товарищества-объединения семей (ср.). § 17, пр. 8. По поводу конца статьи о распоряжении со стороны католикосата в отношении попечения о душе убитого указывается на издание Какаб. ДзД и затем отмечается, что в большинстве рукописей в этой связи говорится о “мужах” — мирянах. § 22, стр. 178, конец статьи: ссылка на § 26 не кажется надлежащей, а тем более исчерпывающей (см. у нас ст. 26, пр. 6). § 26, пр. 2 арц моикул[е]вис сисхли (?), в прочтении — арц моиквлебис сисхли толкуется следующим образом: сисхли — вергельд за похищение жены не меняется, не уменьшается, несмотря на совершение набега — “акта возмездия” в отношении похитителя (следует пространное обоснование). О моклеба—моквлева см. в нашем Введ., в связи с характеристикой рукописей. стр. 180: пр. 1. Ссылка на такой же смысл английского и русского переводов. В отличие приведена парижская рукопись: духовные власти “...определяют... обязанность погребального пожертвования”. пр. 2. убралод моклан “убьют безвинного” — innocente предполагает жену”, похищенную помимо ее согласия, воли и участвующую в схватке мужа с похитителем. стр. 181, пр. 4. Вторая часть ст. 26 в “официальной русской редакции” (приводится из СбВ: “Буде же в сем нападении участвует женщина ...” и до конца ст.) признается последующей, не аутентичной, к тому же произвольной интерпретацией. Из английского, “более верного”, “в основном совпадающего” с собственным, перевода цитируется пассаж, “наиболее расходящийся” с французской его редакцией, основанной на парижском списке. § 28, стр. 183. пр. 2. В отношении своей редакции отмечено: “По... русскому переводу” (т.е. СбВ). Приведен вариант по парижскому списку: “тем среди них” [167] кто будут старшими (положением, должностью, возрастом) среди родных и судьями (sic!)”, cp. Глос., мосамартле. § 29: стр. 183, пр. 6: l'intendant — “бальи или сенешаль”. стр. 184, пр. 4. Положение, представленное в тексте, объявляется аутентичным и приводится противоположное, проистекающее от последующей модификации толкование парижского списка: арц… сцориа (...***). стр. 184, пр. 6, стр. 185, пр. 1—3 относятся к распространенной, осложненной и, сказали бы, надуманной трактовке текста (начиная с последнего абзаца стр. 184); в пр. 2 указывается также, что русский и английский (более ясный, но в том же смысле) переводы, основываясь на ином истолковании оригинала, придают всему пассажу совершенно другое содержание (оба перевода цитируются). § 30, пр. 1 к несколько неловкой фразе: да ану моклас рай убрало — “или же убьет кого безвинного”: “т.е. в этой ситуации” — при похищении жены (! — Д.П.) § 36, пр. 2. “Так по содержанию Ms.P”. Собственный перевод почитается более аутентичным, неже и русский и английский переводы, по которым при повреждении зараз двух из парных членов тела удовлетворение составляет половину полного сисхли данного лица. § 41: пр. 2. “Таков дословный перевод редакции Ms. P.”. В отличие приведена “обыкновенная редакция” по W, которой соответствует и русская (СбВ). Стр. 191: пр. 1. Делается вывод о взаимной, солидарной ответственности товарищей-асабиа за их деяния. пр. 2, 3. Вопрос о праве на сисхли в случае смерти или ранения асабия (одного и сотоварищей) трактуется в зависимости от того, не действовал ли он из кровной мести за ранее убитого его единодомца; предлагается некоторая детализация в этом смысле; оговаривается также, что перевод — “свободный, по смыслу”, так как сжатые и мало достоверные формулировки рукописей не поддаются дословному переводу; предполагается, что в этом месте оригинал более или менее дефектен. пр. 4. сисхлис кацни (см. у нас ст. 41 и пр. 7 к ней) определяются как кровники, мстители. стр. 192: пр. 2. санивто (***) …карги — “что-нибудь из скарба ... нечто доброе” правильно понято как вещи, могущие идти в уплату сисхли. пр. 3. Утверждается, будто имеется в виду ответственность за деяния асабия в отношении третьих лиц, а не деяния последних в отношении него, поскольку они совершены в условиях законной необходимой обороны. пр. 4. В отличие от содержания, которое автору представляется в юридическом отношении старейшим и аутентичным, указывается иная формулировка русского и английского переводов, в деталях дополняющих друг друга. § 42, пр. 6. Приведены русский перевод и текст парижского списка: “по сю сторону, там где (сада) граница Цхаоти”. § 43: пр. 1. Приведены английский и русский переводы. пр. 2. Приводится текст СбВ и, со ссылкой на парижский список, указывается, что в действительности дело идет о двух эриставствах, Арагвском и Ксанском, между которыми расположена область Ломиса. § 44: стр. 194, пр. 3. “Так по Ms. P” и приводятся русский и английский переводы. стр. 195: пр. 4. “sic по Ms.P.”, т. е. — “... и хевисберу… той территории... ” [168] (см. там же пр. 1: “Досл. “территория-область”, “дистрикт”, “кантон” (“земля”); см. Глос., квекана). См. у нас ст. 45 и пр. 5 к ней. пр. 5. Приводится английский перевод. пр. 6. arc pint (H — рац пират...***; S — рац пирит ...***; Дол. СГБ, ПГП-Д, 1 рац пирад) понято как “ни в каком отношении”. стр. 196; пр. 1. роме мекобрет да утховниа (...*** ***, sie) прочитано: роме мекобрет даутховнос (... ***). пр. 2. Приводятся более свободный английский и сокращенный русский переводы. § 46, пр. 4. арц схвата сджулта уцериа (… ***): схвата понято как различный и соответствующее выражение парижской рукописи — в смысле “по различному законодательству” (т.е. различных, иных народов). |
|