|
КАСПИЙСКОЕ МОРЕ В АРАБСКИХ ИСТОЧНИКАХ (Введение и перевод из сочинений арабских авторов IX-X вв.напечатаны во 2-3-м номерах журнала за 1988 г.) Абу Абдаллах Мухаммад ибн Абдаллах ибн Идрис ал-Идриси (1100-1165) «Нузхат ал-муштак фи-хтирак ал-афак» («Развлечение истомленного в странствии по областям») [Седьмая часть пятого климата] /286/ Седьмую часть этого климата в основном занимает море Табаристана, которое называют [также] морем ал-Хазар. Надо сказать, что море Табаристана отдельное, не соединенное ни с одним из других морей. /287/ Длина его с запада на восток с отклонением на север 800 миль, а ширина — 600 миль. В нем четыре острова. В это море впадают воды русской реки ал-Итил. Эта река берет свое начало с земель тюрок и протекает по восточной стороне, пока не достигает страны булгар и разделяется на две части. Часть ее впадает в упомянутое нами море ал-Баб ва-л-Абваб. Другая ее часть течет к западу и впадает в море Нитас, которое омывает берега Константинополя. И так [это море] соединяется с морем ал-Мухит 84. [86] Если человек захочет обойти это море, то он вернется на то место, откуда начал идти, не встретив препятствия... Мы описали реку ал-Итил достаточно. Это море соленое. Здесь нет ни прилива, ни отлива. Дно моря в отличие от Красного и других морей — черное. Потому что почва его дна из глины. Купцы из мусульманских стран плывут в страну Хазар по этому морю. Обе эти страны расположены между Арраном, ал-Джибалом, Табаристаном и Джурджаном. Из Баб ал-Абваб до города Саман-дар 4 дня пути, а из города Самандар до города Итил 7 дней. Город Итил и [другой] основной город принадлежат хазарам. Они расположены на противоположных берегах одноименной [с городом] реки. В городе, расположенном на западном берегу реки, живет государь, а в городе на восточном берегу живут купцы и простой народ. Длина города Итил около трех миль. Хазары — христиане и мусульмане. Среди них есть и идолопоклонники. Различия в религиях не мешают им жить [мирно]. Область хирхиз — на восточном берегу реки Итил. Эта река протекает между [территориями] ал-Кимакийа и ал-Гуззийа и является границей между ними. Река, протекая к западу, достигает территории булгар. Затем возвращается назад к востоку и проходит через [земли] русов. Далее протекает через земли булгар ,затем буртас и наконец впадает в море ал-Хазар. /288/ Из города Самандар до пределов страны [хазар] 30 миль. От конечных пределов до начала пределов Сахиб ас-Сарира 51 миль... От Абаскуна до [страны] хазар 900 миль пути. А это длина моря. От Абаскуна до Дихистана 6 переходов. От Итиля до Самандара 8 дней, от Самандара до Баб ал-Абваба 4 дня. От Итиля до начальных пределов Буртаса 20 дней. Если ветер удачный, то ширину моря от Табаристана до Баб ал-Абваба можно переплыть за семь дней. Длину этого моря в удачный ветер можно переплыть за два дня 85. Если ветер начинается, то продолжается тридцать дней. Затем переходит на другой ветер и продолжается столько же. (Из рукописи сочинения) В этом море есть четыре необитаемых острова. На двух из них есть воды, деревья, но на них никто не живет. Один из них называется Сийахкух. [Другой] остров [находится] в устье ал-Курра. [Третий] остров ал-Фувва (Марены). На него приезжают люди из округа Барды и собирают марену. На этот остров привозят [для откорма] скот из округов страны Арран. [Четвертый] остров Сахилан. /107а/. На восточном побережье этого моря нет ни города, ни деревни, за исключением Дихистана, который находится в ста пятидесяти милях в стороне от Абаскуна. * * * Абу Хамид ал-Андалуси ал-Гарнати (1080-1169) «Тухфат ал-албаб ва нухбат ал-аджаб» («Подарок умам и выборка диковинок») /112/ Что касается моря ал-Хазар. на берегу которого [находится] Табаристан, то оно тянется к области Джурджан, /113/, стране тюрок, [затем] к [стране] ал-Хазар и далее к Баб ал-Абвабу (Дербенду). Это маленькое море. Говорят, что его окружность триста фарсахов или около этого и оно получает воду из огромных рек. В нем есть несколько островов. Есть в нем остров, который населяют джинны, голоса которых слышат люди. На этом острове нет ни одного живого существа; и еще остров, который также населен джиннами ,полный различными змеями 86. Птицы выводят птенцов среди змей и они не причиняют вреда птенцам. Мы проходили мимо него (острова) на суднах. Люди [с этих] судов сошли на остров и собрали яйца этих птиц и их птенцов среди змей и гадюк. И те не причиняли вреда никому; и есть там остров, черный, как кир. Из-под земли выходит горько-соленая вода с неприятным запахом. /114/ Из этой [воды] выходит квадратный камень, похожий на превосходную желтую медь. Люди берут их на гири для весов. Напротив этого острова моря есть черная, как кир земля, на которой растет трава. Здесь обитают различные звери. Из этой черной земли вывозят кир, черную и белую нефть. А находится [эта земля] недалеко от Баку, который входит [в число] округов Ширвана. По ночам на этом острове появляется огонь, голубой, как огонь серы. Он горит, но не сжигает траву и не имеет жара. Если идет дождь, то огонь увеличивается, разгорается и подымается ввысь, и [поэтому] люди видят его издалека. Днем от [огня] не остается и следа. На этой земле охотятся на газелей. Мясо дичи нарезают кусками, кладут в ее же шкуру и завязывают шкуру, [87] вставив в нее проткнутую тростниковую трубку. [Затем] закапывают шкуру с мясом в эту черную землю. Мясо там варится, а из трубки, как из котла, выходит пена. Как только выйдет вся пена, мясо сваривается. И вытаскивают эту шкуру [такой же] целой, а мясо — сварившимся, горячим, как и было в шкуре. А в земле этой нет тепла. Это — одно из чудес света! Этот огонь подобен огню желудка. На побережье этого моря и его островов имеются разного вида камни для опробирования золота. У меня был /115/ друг из жителей Астрабада 87, звали его Абу-л-Хасан Али ибн Абидан — человек известный. Его слуга (гулям) попал на один из этих островов, на котором были пробирные камни для золота. Он вывез оттуда много камней, среди которых был один, на котором красивыми (в тексте: белыми). буквами лучшим почерком были написаны [имена] Мухаммада и Али. Я предложил ему взамен [этого камня] золото такого же веса, но он не согласился. В это море впадает огромная река по имени Атил, истоки которой выше [страны] булгар в краю Мрака 88. Она во сто крат, или больше, превосходит Тигр. Из нее вытекает семьдесят рукавов., каждый из которых подобен Тигру, и все-таки, остается от нее около Саджсина огромная река (в тексте: море). Я ходил по ней в зимнее время, когда она так замерзла, что стала, как земля. По ней ходят люди [пешие] и всадники, верблюды и повозки, а также другие верховые животные. Ширина [реки] тысяча восемьсот сорок с чем-то шагов. В ней есть разные виды рыб, каждый не похож на другой. Имеется рыба весом в сто маннов не больше и не меньше, она длинная, у ней есть хобот с маленьким ртом, в который влезет палец, в ней нет мелких костей, нет у нее зубов и нет больших костей. Из ее желудка получают клей, который вывозят во все страны, ее жарят и кладут под нее рис, как под /116/ мясо; [эта рыба] вкуснее всякого съедобного на всем свете мяса, а этот рис, который кладут под нее, вкуснее любого риса, который кладут под жирную курицу. Жир этой [рыбы] и ее мясо без привкуса и совсем без запаха; она — из чудес света. * * * Йакут ибн Абдаллах ар-Руми ал-Хамави (1179-1229) Му'джам ал-булдан» («Алфавитный перечень стран») /1, 500/ Море ал-Хазар — оно также море Табаристана, Джурджана и Абаскуна. И все это одно и то же. Это море обширное, огромное, не соединяется с другими. Его также называют Хурасанским (ал-Хурасани) и Джилским (ад-Джили). Кажется, некоторые называют его Хорасанским кругом. Хамза говорил, что по-персидски его называют Зарах Акфуде. Называют также Акфуде Дарйав, Аристотель называет его Ирканийа. Кажется некоторые называют его Хорезмийским [морем]. Но это не так. Ибо это не Хорезмийское море. У [этого моря находится] Баб ал-Абваб, это также ад-Дарбанд, который описан нами [в книге]. С восточной стороны к нему [подходят] горы Мугана и Табаристана и гора Джурджана. Оно (море) простирается до самого Дихистана. Здесь [находится] Абаскун. Затем поворачивается на восток в сторону земель тюрок, а также на север — к землям хазар. В это [море] впадает много великих рек. Среди них ал-Курр, ар-Расс, Итил. Ас-Истахри говорит: «Что касается моря ал-Хазар на востоке от него часть ад-Дейлема, Табаристана, Джурджана, часть пустыни, которая находится между Джурджаном и Хорезмом, на западе от него ал-Лан, начиная от гор ал-Кабх до пределов ас-Сарира, страна ал-Хазар, часть пустыни ал-Гуззийа, на севере от него пустыня ал-Гуззийа. Они (гузы) род тюрок в стороне Сийах-куха. На юге от [моря] ал-Джил и часть ад-Дейлема». Говорит [ал-Истахри]. Море ал-Хазар не соединяется ни с каким другим морем на земле. Если человек обходит это море кругом, возвращается на то место, откуда он начинает. Ему не преграждает путь никакое препятствие, кроме реки, которая впадает в него. Это море соленое. [В нем] не бывает ни приливов, ни отливов. Это море темное, дно его [более] глинистое, чем в море ал-Кулзум и в море Фарс. И действительно, в некоторых местах моря Фарс из-за прозрачности воды видны белые камни, находящиеся на дне. Из этого моря не добывают никаких драгоценностей, ни жемчуга, ни кораллов и ничего подобного полезного /1, 501/ кроме рыб, которых вылавливают оттуда. Плавают здесь купцы из мусульманских стран, направляющиеся к земле Хазар, а также [в места], расположенные между Арраном, ал-Джилем, Джурджаном и Табаристаном. В этом море нет обитаемого острова, где были бы люди, как в море Фарс, ар-Рум и др. На нем есть острова с зарослями, водой, [88] деревьями, но — безлюдные. В числе их остров Сийах-кух. Упоминают, что напротив реки ал-Курр есть другой остров, на котором заросли, деревья и воды. Отсюда вывозят марену. И привозят сюда на судах рабочий скот и выпускают пастись, пока они не тучнеют. Есть остров, известный как остров ар-Русийа. и другие мелкие острова. Из Абаскуна до страны Хазар на побережье моря с правой стороны нет ни деревни, ни города, за исключением места, расположенного приблизительно в 50 фарсахах от Абаскуна и называемого Дихистаном, а также [какой-то] постройки (мола), выдающейся в море, в которой укрываются суда во время шторма в море. В это место приходит много народу из [близлежащих] округов и остаются там для охоты. Здесь имеется вода [для питья]. Кроме этого я ничего не знаю. Налево от Абаскуна в сторону хазар непрерывно тянутся возделанные земли. Так, что начиная идти от Абаскуна влево, ты пройдешь пределы Джурджана, Табаристана, ад-Дейлема. ад-Джила, Мугана, Ширвана, ал-Маската и Баб ал-Абваба. [От Баб ал-Абваба] до Самандара 4 дня [пути]. Из Самандара до реки Итил 7 дней по пустыням. В стороне Сийах-Куха на этом море [встречаются] мели, которые опасны для судов, если ветер сносит их [на мели]. Тогда [эти суда] ломаются вдребезги. А если же разобьются здесь, то ничего из [вещей] не соберешь из-за тюрок, поскольку они все захватывают и надувают их владельцев. Говорят, что окружность этого моря 1500 фарсахов... А это знает бог. * * * Закарийа ибн Мухаммад ибн Махмуд ал-Казвини (1273-1331) «Китаб аджа'иб ал-махлукат ва гара'ид ал-мауджужат» («Чудеса творений и диковинки существующего») /127/ Море ал-Хазар, оно же — море Табаристан и Джурджан, а это две области, лежащие на его восточном берегу. Севернее его — страна ал-Хазар, западнее — ал-Лан и горы ал-Кабк, а южнее — ал-Джил и ад-Дейлем. Это большое и обширное море, не имеющее связи с другими морями на земле. Если человек пойдет вокруг этого моря, то он вернется в то же место, откуда начал. Это море трудно проходимое, быстро ведущее к гибели, очень беспокойное и с сильными волнами. В нем не бывает ни приливов, ни отливов. Из него не добывают никакого жемчуга, и ни [никаких] драгоценных камней. На этом море нет никакого обитаемое го острова, но есть острова, на которых имеются заросли, воды, деревья, но они безлюдны. Говорят, что окружность этого моря 1500 фарсахов, длина — « 800 миль, а ширина 600 миль. Оно продолговатое в длину. Упомянем об островах [этого моря] и его животных. Глава об островах, которые видел Абу Хамид ал-Андал. Он сказал: «Я видел в этом море гору из глины, черной, как смола, а море окружает ее. На хребте этой горы есть длинная трещина, из которой вытекает вода. Вместе с водой выходит [нечто], наподобие гирь [весом] в золотой даник, а может оно было больше или меньше. Люди увозят их в различные страны как диковинку. Среди них есть остров ал-Хаййат (Змей). Говорит Абу Хамид: «Он близ Черной горы, о которой упоминалось. Это остров заполненный змеями. На нем много травы. Ни один [человек] не в состоянии ступить ногой на землю острова из-за множества на нем змеи тесно сплетенных одна с другой. Морская птица несет яйца посреди змей; а змеи не причиняют вреда их яйцам. Я видел людей, бравших в свои руки толстую трость или палку и разгонявших ею змей с поверхности земли; [только после этого] они ставили свои ноги и шли между змеями. Они забирали яйца птиц и их птенцов и змеи не тронули ни одного из них. Среди них есть остров ал-Джинн (джиннов). Говорит Абу Хамид: «Это остров, на котором нет ни людей, ни диких животных. Говорят, что джинны захватили [остров] и на нем слышны голоса. Никто не отваживается приблизиться к [острову]». Среди них есть остров Сийа-Кух. Говорит Абу Хамид: «Это большой остров на котором есть источники, деревья, заросли и питьевая вода. На нем водятся дикие животные, растет марена, которую вывозят в другие страны. [Остров] этот расположен вблизи восточного [берега] моря. На него переселился род тюрок ал-гуззийа (гузов) из-за вражды между их племенами. Они живут на этом острове одни. Среди них есть остров Ганам (Овец). Говорит Саллам ат-Тарджуман 90, посланник эмира верующих халифа ал-Васика-биллаха к малику хазар: «Мы видели остров, который находится между хазарами и Булгаром. На нем обитают [89] горные овцы, вроде прыгающих. Они не могут скрыться бегством из-за множества их [на острове]. Если к этому острову пристают корабли, то [люди] могут забрать их столько, сколько захочет Аллах. Овцы и ягнята здесь жирные. Я не видел на этом острове каких-либо других животных, кроме овец. На острове есть источники, травы, множество деревьев. И хвала тому, чьи благоденствия неисчислимы. Глава о животном мире этого моря. Рассказывают, что ал-Васик, повелитель правоверных, увидел во сне, что стена Зу-л-Карнайна, разрушена, а оттуда проникло к ним много народу. Он послал Саллама ат-Тарджумана к стене, чтобы тот принес известия. Саллам рассказывал: во время путешествия я остановился у малика хазар 5 дней. У них я встретился с удивительным делом. Однажды они поймали огромную рыбу, проткнули ему ухо, приделали к нему веревку и притянули эти веревки. Раскрылось ухо рыбы и вышла /129/ оттуда невольница — белая, красноликая], длинноволосая, миловидная. Взяли ее и вытащили на сушу. Она била себя по лицу, рвала свои волосы и кричала. Аллах сотворил в середине ее тела белый отросток, наподобие толстой одежды, [покрывающий ее] от пупка до колен, как опоясывающий изар. Так ее держали, пока она не умерла при них. Этот рассказ я видел в нескольких книгах, из них книга диковинок Абу Хамида ал-Андалуси который посвятил его вазиру Ибн Зубайре. Надж ад-дин Ахмад ибн Хамдан ибн Среди [диковинных животных] огромный дракон, такой, какой был упомянут в главе о море аш-Шам; говорят, что он поднимается из этого моря, наподобие черного облака. Люди смотрят на него и [некоторые] из них утверждают, что это черный ветер, зарождающийся в глубинах моря. Наподобие этого рассказа упоминали по Ибн Аббасу. * * * Абу-л-Фида Исмаил ибн Ахмад ибн Са'ид ибн Мухаммад Имад ад-Дин ибн ал-Асир (ум. 1299 г.) «Тухфат ал-аджа'иб ва турфат ал-гара'иб» («Дар чудес и диковинка редкостей») Слово о море ал-Хазар /л. 44а / Это то самое море ал-Хазар, которое [расположено] в северной стороне. Восточнее него Джурджан и Табаристан, севернее — страна ал-Хазар, западнее — алланы и горы ал-Кабк, а южнее — ал-Джил и ад-Дейлем. Это — широкое море, не имеющее соединения с другими морями на земле. Если кто-либо покинет место [на берегу] и пойдет вдоль побережья, то он обойдет море вокруг и вернется к месту ,откуда начал. Это труднопроходимое море, быстро ведущее к гибели, с сильным волнением и огромными волнами. У него нет приливов и отливов. Нет в нем ни жемчуга, ни коралла. В этом море много необитаемых островов. Но на них есть /44б/ вода, заросли и деревья и нет людей. Вычислители говорят, что окружность этого моря 1500 фарсахов, а ширина 600 миль; оно продолговатой формы. Его острова: Остров Гора (ал-Джабал); Абу Хамид ал-Андалуси говорит о нем, что видел его. Остров Змей (ал-Хаййат); остров Джиннов (ал-Джинн), на котором нет ни людей, ни животных. С него слышатся громкие крики. Говорят, что джинны захватили его и победили его обитателей... * * * Шамс ад-Дин Абу Абдаллах Мухаммад ибн Абу Талиб ад-Димашки ас-Суфи (1256-1327) («Китаб нухбат ад-дахр фи аджа'иб ал-барр ва-л-бахр» («Книга выборки .этого времени о диковинках суши и моря») Шестая книга в описании моря ал-Хазар, Хорезмского озера и слово о приливах и отливах. /146/ Ученые мужи говорят, что море ал-Хазар не соединено ни с одним из морей. Оно продолговатой формы. Длина его от юга к северу, а ширина — от востока к западу. Если путник (мурид) задумает обойти его кругом, не встретит никаких препятствий, кроме рек, впадающих в него, пока не вернется к месту, откуда он начал. Это море обширное, труднопроходимое, полное многих опасностей (В рук. (л. 76б) добавлено: без надежд к спасению. Рук.В-781) и не имеет никаких связей, кроме рек пресноводных, вливающихся в него и ночью и днем. Количество этих рек около двадцати и они окружают это море. В окружности [это море] имеет 1500 фарсахов, длина его — приблизительно 280 фарсахов, а ширина — 200 фарсахов. В нем четыре острова. [90] Остров Сийахкух, обращенный к Абаскуну, гавани Джурджана, которое населяет племя тюрок. Они ловят здесь соколов и белых соболей. Остров ал-Буркан. Это огромный вулкан (атма), из которого выходит огонь, вырывающийся в воздух, напоминающий высокую гору, которая видна на протяжении 200 фарсахов с суши. Остров Сахилан, непригодный для жизни и неплодородный. Четвертый остров ал-Фувва (остров Марены), напротив побережья Баб ал-Абваба, имеет много растительности, на нем много рек и лугов. Здесь растет марена, которую вывозят в другие окружающие [остров] места. Море Джурджана, которое также море Хазарское, море Табаристанское и Муганское, тюрки называют его сегодня Бахр Курзум ал-Кундус. Ал-Кундус — это шкура животного, сходного с маленькими дикими морскими собаками, живущими как в воде, так и на суше, если захотят. Ал-Какум — это вид очень белой белки, который доставили из гор ал-Каралж, что вблизи Хазарского моря. Что касается Хазарского моря, то на побережье его ал-Джунд Бадастар. Это вроде морских собак, их называют также ас-Саммур (соболь). Они очень похожи на красную лису, но с видоизмененными передними лапами. Задние лапы и хвост длинный, а голова, как голова человека, лицо круглое; двигаются они, отталкиваясь грудью, как будто на четвереньках... * * * Абу-л Фида ал-Хамави (1273-1331) («Китаб таквим ал-булдан») («Книга распределения стран») Составил: Ас-Султан ал-Малик ал-Муаййад Имад ад-Дин Исмаил ибн ал-Малик, ал-Афдал Hyp ад-Дин Али ибн Джамал ад-Дин Махмуд ибн Мухаммад ибн Омар ибн Шаханшах ибн Аййуб, владетель Хамы. О море ал-Хазар /35/ Это море соленое, не связанное ни с морем ал-Мухит, и ни с каким-либо другим морем. Это изолированное море, (по форме близкое к овалу). Шариф ал-Идриси говорит: Длина его восемьсот миль, а ширина — шестьсот миль. Оно имеет форму вытянутого в длину овала. Говорят также, что оно трехугольного вида, как парус. Согласно ал-кадийу Кутб ад-Дину 91 длина его с востока на запад двести семьдесят фарсахов, а ширина — двести фарсахов. Называют [его] морем ал-Хазар, морем ал-Джурджан и морем Табаристан. Мы начнем его описание с западной, затем южной, восточной, северной сторон пока не достигнем [91] его западной стороны, откуда мы начали [описание]. Мы говорим, что конец окружности этого моря в долготе 66° и широте около 41° у Железных ворот. Там, поблизости от Железных ворот, находится Дербенд Ширвана. Затем [море] простирается к югу от Железных ворот на 51 фарсахов до устья реки ал-Курр. Затем море тянется на восток, /36/ отклоняясь к югу на 16 фарсахов и проходит мимо Мугана, который из округов Ардабиля. Затем тянется на юг и на восток до тех пор, пока не достигнет своего предела на юге, где широта равна 37°. Но этот предел не доходит до юга. Долгота упомянутой южной части [моря] 72°; а [расположена она] напротив Амула Табаристанского. На южном побережье [расположены] страны ад-Джил и ад-Дейлем. Затем море поворачивает на восток, где граничит со страной ад-Джил до Абаскуна. А это в [пункте], где долгота равна 79°45', широта 37°10'. Конечный предел его на востоке, находится в долготе равной 80 е и широте примерно 40° около Джурджана. Эта [область] вблизи от упомянутого моря. Восточнее его пустыня, лежащая между Джурджаном и Хорезмом. Далее, после окончания упомянутых восточных пределов море поворачивает на север и запад, до тех пор, пока не достигает своего предела на севере, где широта около 50°, а долгота равна 79°. Севернее [моря] расположены страна тюрок и гора Синакух, а севернее и западнее в него вливается река ал-Итил — великая река, о которой говорят, что она самая большая из всех рек в той стране. Рассказывали мне некоторые из купцов, плававшие по этому морю, что когда они достигли на севере крайних пределов [моря], то вода его меняла на их [глазах], свою чистоту, принимала другую окраску. Им сказали, что это вода [реки] ал-Итил, которая смешивается с водой моря. Они сказали, что мы выпили этой [воды] и она оказалась пресной. Далее он сообщает, что они плыли по этому пресному морю несколько дней. Говорит: Жители этой страны сообщали нам, что ал-Итил при впадении в упомянутое море ал-Хазар разветвляется в тысячу и одну реку. Говорит: Затем мы встретили в море заросли камыша, но капитан корабля знал дорогу и мы вошли в эти заросли и поплыли по одной из рек, ответвляющейся от ал-Итила, и плыли по ней, пока не достигли берега. Там находилась деревня, которую называли Иски-йурт, что по-арабски значит «Старое жилище». Говорит: Затем отсюда мы поплыли по реке ал-Итил, пока не достигли города ас-Сарай. На этом море нет обитаемых островов с населением, но есть острова, на которых имеются вода и заросли. Из них остров Сийакух. Это — больше море Джурджана, Табристана и деревья, но нет людей. Из них остров [расположенный] напротив устья реки ал-Курр. На нем есть заросли и вода. Это большой остров и с него вывозят много марены в различные страны. За Абаскуном у этого [моря] нет никакого города, за исключением одной деревни. * * * Шихаб ад-дин Ахмад ибн Абд ал-Ваххаб ал-Бакри ан-Нувайри (1279-1332) «Нихайат ал-араб фи'фунун ал-адаб» («Предел желаний относительно дисциплины адаба») /247/ Что касается моря ал-Хазар, оно же море Джурджана, Табаристана и ад-Дейлема, то так оно [названо] по странам, расположенным вокруг него. Как рассказывает Ибн Хаукал, море это кругообразное, не имеет соединения с другими морями. /248/ Говорит: Если человек станет обходить его, то он вернется к месту, откуда начал свой путь. Ничто не прервет его [хода], кроме рек, впадающих в него. На востоке этого моря — часть страны ад-Дейлем, страна Табаристан, Джурджан и часть пустыни между Джурджаном и Хорезмом; на западе — страна Арран, страна ал-Хазар и часть пустыни гуззов: на севере — пустыня тугузгузов; на юге — ал-Джил и ад-Дейлем. Длина моря 800 миль, ширина 600 миль. Говорит автор книги «Нузхат ал-муштак фи-хтирак ал-афак». Длина его от страны ал-Хазар до Айн ал-Хума — 1000 милей, ширина его от нахийи Джурджан до устья реки Итил 650 милей. При попутном ветре его по ширине от Табаристана до Баб ал-Абваба пересекают за неделю. На нем четыре острова. Остров Сийахкух: Он напротив Абаскуна, гавани Джурджана. Его населяет племя из тюрок. Остров Сахилан: Его длина около ста милей, а ширина около пятидесяти милей. [92] /249/ Остров ал-Буркан: На нем есть большой вулкан, из него выбрасывается огонь, [поднимающийся] в воздух, как самая что есть высокая гора. Он виден с берега на расстоянии до ста фарсахов. Остров, напротив Баб ал-Абваба: [На нем] много лугов и рек. Об этом море говорят, что в нем много драконов. В этом отношении мнения расходятся. [Некоторые] . из людей говорят, что это огромное животное на дне моря ,оно вредит всем [другим] животным [моря]. [Тогда] Аллах, всемогущий и великий, посылает на них облака и ангелов, они извлекают [дракона] из моря и бросают на землю йаджуджей и маджуджей. И он становится их пищей. Это из [рассказов], со ссылкой на Ибн Аббаса. По другой версии, черный ветер зарождается на дне моря, вытягивает это [животное] в сторону зефира, соединяет с облаком, как буря поднимает с земли, кружит и затем вытягивает в воздухе. Людям они кажутся черными змеями. На других морях, кроме этого, происходят приливы и отливы. Говорят, что причина прилива и отлива в том, что ангел, следящий за океаном и морем, ставит преграду на дальней окраине моря ас-Син. Тогда [вода] бурлит и происходит прилив, затем [ангел] поднимает [преграду] и от этого происходит отлив. Есть и такие, которые рассказывают [о] месте преграды запутанно. Есть и такие, которые говорят, что причина этого [события] совсем не в этом. А Аллах знает лучше. * * * Наджм ад-дин Ахмад ибн Хамдан ибн Шабиб ал-Харрани ал-Ханбали (I пол. XIV в.) «Джами'у ал-фунун ва салвата-л-махзун» («Собрание наук и развлечение огорченного»). /л. 106а/ Что касается моря ал-Хазар, то оно не связано ни с морем ал-Мухит, ни с каким другим морем. Оно округлой [формы], если путник захочет пройти по его берегу, ничто не преградит ему путь. Ас-Самарканди в своей книге упоминает, что Зу-л-Карнайн пожелал разузнать о берегах этого моря и [поэтому] послал судно с людьми, приказав плыть в течение года. [За время путешествия] они ничего кроме морской глади не увидели, и хотели уже возвратиться, когда одни сказали другим: «Поплывем еще месяц, может и узнаем такое, что возвысит нас в глазах [нашего] владыки (в тексте: обелит наши лица перед.)». Ко [времени] возвращения [запасы] провианта и воды у них уменьшились. [Но] они плавали еще месяц. И [однажды] вдруг увидели в море другое судно с людьми. Встречаются два судна, но никто из [путешественников] не понимает язык другого. Люди Зу-л-Карнайна передали им женщину, а от них получили мужчину и вернулись вместе с ними к [своему] владыке. Он женил того [мужчину] на [местной] женщине. [Через время] он пришел к их ребенку, понимающему речь родителей и сказал: «Спроси у отца своего, откуда он прибыл?» Тот ответил: «С того берега». Спросили: «С какой целью /л. 106б/ ты пришел? Он ответил: «Нас послал владыка, чтобы мы разузнали [как обстоят] дела на этом берегу?» Ему говорят: «У вас есть повелитель? Он отвечает: «Да, и [наш] владыка могущественнее этого». Ему говорят: «Сколько до вас по морю?». Он отвечает: «Год...». /л. 110б/ Глава о море ал-Хазар. Это море, которое находится в северной стороне. Восточнее от него Джурджан и Табаристан, севернее — страна ал-Хазар, западнее — Аллан и Дейлем. Это море широкое, не имеет связи с каким-нибудь другим морем на земле и если кто-либо совершит обход вокруг него, вернется на то место, откуда вышел. Это море труднопроходимое, легкое для гибели, очень беспокойное, с большими волнами, без отливов и приливов. В нем нет /л. 120а/ ни жемчуга, ни драгоценных камней. Там много необитаемых островов с зарослями, водой и деревьями, но без живой души. Инженеры говорят, что окружность этого моря 1500 фарсахов, длина — 800 миль, ширина — 600 миль; оно продолговатой формы. Из островов этого [моря]: остров ал-Джабал — (Гора). Абу Хамид говорит, что видел в этом море около этого острова гору из глины, черную, как кир. Море окружает его. На хребте этой горы продолговатая трещина, из которой вытекает вода. В этой воде — наподобие красивых даников из желтой меди, больше или меньше их [размером]. Люди возят их по свету и [все] восторгаются ими. Из его островов — остров ал-Хаййат (Змей). Абу Хамид говорит, [что] он распложен недалеко от [упомянутой] горы. Там так много змей, что никто из-за их множества не в состоянии сделать шаг [не наступив) на змей; они[93] сплетены одна с другой. На [этом острове] много травы. Там есть много птиц, несущих яйца, и выводящих среди этих змей птенцов. Но змеи не причиняют вреда ни яйцам, ни птенцам. Я видел людей, разгоняющих змей палкой направо и налево от себя (в тексте: от места своих ног), они подходили к яйцам птиц и к их птенцам и забирали их. А змеи не трогали этих [людей]. Из его островов — остров ал-Джинн (Духов). Это остров, на котором нет ни людей, ни животных. Оттуда слышны громкие голоса Говорят, что джинны захватили /л. 120б/ [остров и взяли вверх] над его обитателями. Глава о диковинных животных этого моря Из них те, о которых упомянул Абу Хамид со слов Саллама ат-Тарджумана — посланника халифа 91 к владыке хазар. Он говорил: «Я остановился у них на несколько дней. Однажды я увидел, как они поймали огромную рыбу притянули се веревками, которые вдели в жабры рыбы. Оттуда (из жабр рыбы) вышла белая, красно-[щекая]. длинноволосая миловидная девушка, с лицом, походящим на луну. Она била себя по лицу, рвала на себе волосы и кричала. Посредине ее [тела] был отросток, наподобие толстой одежды, [покрывающий] от пупка до колен как опоясывающий изар. Она продолжала [кричать], пока не умерла. Среди [диковинных животных] — ат-тинин (дракон). Говорят, что выходит из этого моря огромный дракон, похожий на черное облако. Люди смотрят на него и полагают, что оно — животное, вредящее [другим] животным моря, Аллах посылает на него облако, которое погружает его на себя и вытаскивает из моря. Оно похоже на черную змею, очень блестящую. Его хвост [до того длинный, что] он, не в состоянии пройти мимо какого-либо высокого дерева или здания [не задев] и не поломав их. Иногда оно дышит и [огнем своего дыхания] сжигает деревья. Облако несет [это животное] и бросает к йаджуджам и маджуджам, сделав его их пищей. /л. 123а/ Река ар-Рас в Азербайджане; это река с быстрым течением воды /лл. 123б /, на дне ее — камни, некоторые из них выступают [из воды], а некоторые покрыты водой. Берег его ужасно крутой с огромными скалами... Утверждают, что если тот, кто пересек его вброд, [коснется] своей ногой спины труднорожающей женщины, она сразу разродится. В Казвине был шейх туркмен по имени ал-Халил, который поступил так. Эта река многоблагословенна, [никто] не опасается в ней утонуть. Рассказывают, [что] Дайсам ибн Ибрахим — наместник Азербайджана, говорил: я проходил со своими воинами по мосту через ар-Рас. Когда я дошел до середины моста увидел женщину с запеленатым ребенком. Вдруг мул ударил ее и отбросил [в сторону], и она выронила ребенка из рук в реку. Тот достиг воды через [некоторое] время из-за [большого] расстояния между мостом и водой. Затем ребенок погрузился в воду, [а затем] всплыл на поверхность воды, однако был спасен от тех камней и унесен водами. У края воды были орлиные гнезда. Один орел заметил [ребенка], схватил его, вытащил из воды и полетел с ним к суше. [Наместник] приказал людям погнаться вслед за орлом, не то орел начнет разрывать пеленки; люди настигли [орла], и он улетел, оставив ребенка. Люди увидели, что [ребенок] невредим и плачет. Они вернули его матери невредимым. * * * Сирадж ад-дин Абу Хафс Умар ибн ал-Варди (ум. 1446 или 1457) «Харидат ал-аджа'иб фи фаридат ал-гара'иб» («Жемчужина чудес и перл диковинок») /л. 93б/ Море Джурджана и ад-Дейлема. Оно же море ал-Хазар. Оно изолированное, не соединяется ни с каким из упомянутых морей. В него впадает много рек и постоянно текущих источников. [Ибн] ал-Хаукал упоминал, что это море с темным дном, объединяется с морем Ниташ под землей, С западной стороны это море омывает [берега] страны Азербайджан, с южной стороны. — Табаристан, с восточной стороны — земли гуззов, с северной стороны страны ал-Хазар. Длина его 1000 милей, ширина от нахийи Джурджана до места [впадения] реки Атил — 650 милей. На каждом из этих [описывавемых нами] морей [имеются] острова, на которых живут различные народности, есть растения, разные животные, горы и т. п. /л. 126а/ Глава о море ал-Хазар, оно же ал-Атрак (тюрков). Оно расположено северо-восточнее Джурджана и Табаристана. Севернее его — страна ал-Хазар, западнее /л. 126б/ аланы, горы ал-Кабк, южнее — ал-Джил и ад-Дейлем. Это море широкое, не соединяется ни с каким из морей. Оно опасное, труднопроходимое, в нем легко погибнуть, очень беспокойное и волнистое, не бывает в нем, ни [94] приливов, ни отливов. Нет в нем никаких кораллов и драгоценностей. Ас-Самарканди упоминает в своей книге, что Зу-л-Карнайн пожелал дать, определение [линии] берега этого моря. Он послал людей на судне и приказал им в течение года побыть у каждого народа, авось принесут они ему известие о побережье. Они плавали на судне целый год и не увидели ничего, кроме морской глади и синевы неба. Они хотели уже возвратиться, как вдруг кто-то сказал: «Поплаваем еще месяц, другой, может быть, мы вернемся с новостью». И плыли они еще месяц. Вдруг [навстречу] им судно с людьми. Встречаются два судна. Но никто из них не понимает язык другого. Люди Зу-л-Карнайна передали им женщину, а от них получили мужчину. Возвратились они к ал-Искандару, ознакомили его с делом. Ал-Искандар женил мужчину с женщиной из своего войска. [Через время] он пришел к [их] ребенку, понимающему речь родителей и сказал, ему: «Спроси у отца, откуда он пришел?» Он спросил его, тот ответил: «Я пришел /л. 127а/ с той стороны». Ему сказали: «Имеется ли там владыка?» Он ответил: «Да, могущественнее этого владыки». Ему сказали: «Сколько до вас по морю?» Он ответил: «Два года и два месяца...... Говорят, что окружность этого моря равна тысяче пятистам фарсахов. Длина его 800 фарсахов, а ширина 600 фарсахов. Оно имеет вид круга, растянутого в длину. В этом море множество диковинок. Из них, то, о чем упомянул Абу Хамид со слов Саллама ал-Тарджумана. посланника халифа к владыке хазар. Он сказал: «Когда я был направлен халифом к ним, то остановился у них на время». Однажды я увидел, как они выловили огромную рыбу и крюками и веревками подтащили ее к себе. Вздулись жабры рыбы и вышла оттуда девушка белая, румяная, с длинными черными волосами, с прекрасным лицом, высокого роста, луноликая, она била себя по лицу, рвала свои волосы и громко кричала. В середине ее [тела! была мясная [пленка], наподобие толстой одежды, покрывающая ее от пупка до колен как «изар». Она продолжала [кричать], пока не умерла. В этом [море] есть дракон. Говорят, что из этого моря поднимается огромный дракон, похожий на черное облако. Смотрят на него /л. 127б/ люди и уверяют, что это огромное животное в море, [от которого] терпят ущерб [другие] его животные. Аллах ниспослал на него облако, которое нагрузило его на себя и вытащило из моря. [Животное] было похоже на черную змею. Его хвост не мог пройти мимо каких-либо огромных зданий, не уничтожив и не разрушив их, или дерева, не повалив его. Иной раз он дышит и этим сжигает деревья и растения. Говорит: Облако понесло его (дракона) на острова, где обитали йаджуджи и маджуджи и оно стало для них пищей... * * * |367| Шамс ад-Дин Мухаммад ибн Ахмад ибн Ийас (1448-ок. 1524) «Нашку-л-азхар фи аджа'иб ал-актар» («Аромат цветов в диковинках областей») Сообщения о море ал-Хазар Это морс, которое на юго-востоке омывает берега Джурджана и Табаристана, на севере — страну ал-Хазар, на западе его алланы, горы ал-Кабк, на севере — страна ал-Хазар, на западе его алланы, горы ал-Кабк, а с юга ал-Джил и ад-Дейлем... Абу-л-Лайс ас-Самарканди в своей книге «Бустан» пишет: «Сведущие инженеры говорят, что это море имеет в окружности 1500 фарсахов, длину — 800 миль. Оно продолговато в длину. Один из островов — остров ал-Джабал (Гора). Автор книги «ал-Аджа'иб» говорит, что земля [на дне] этого моря глинистая, почти вся черная и что море это под землей соединяется с морем Ниташ (Нитас). [Его] острова: остров Змей, говорит Абу Хамид, и [также] остров Джиннов. * * * Мухаммад ибн Али ибн Сипахи-заде ал-Брусави (ум. в 1588) «Авдах ал-масалик ила ма'рифат ал-булдан ва-л-мамалик («Самый ясный путь к познанию стран и владений») О море ал-Хазар В комментариях ал-Чамини на полях [сочинения] красноречивого Ибн Абд ал-Карима ан-Низами упоминается, что это [слово] с фатхой над [буквой] алха с точкой и двумя зайнами, первый из которых [огласован] фатхой. Это название страны, главный город которой Баланджар... Он расположен на берегу моря ал-Хазар. Это морс соленое, не соединялось с морем ал-Мухит и ни с одним из морей, о которых уже [95] упомянули. Даже путешествие по этому морю не длительное, поскольку оно овальное Ал-Идриси говорит: его длина 800 миль, ширина 600 миль. Оно имеет форму овала Говорят, [что оно имеет] форму треугольника, в виде паруса. Согласно ал-кадию Кутб ад-Дину, длина его с востока на запад 270 фарсахов, ширина — 200 фарсахов. Называют его морем ал-Хазар, морем Джурджан и морем Табарист'ан. Мы начнем его описание с западной стороны, затем [перейдем] к южной, затем восточной и затем северной стороне, пока снова не достигнем его западной стороны, откуда мы начали [описание]. Предполагают 93, что конец окружности этого моря, в точке с долготой 66° и шириной около 41° у железовратого (баб ал-хадид) Дербенда в Ширване. затем простирается к югу от Железных ворот до 51°, где устье реки ал-Курр. Затем [берег] моря продолжается к востоку, отклоняясь к югу на 16 фарсахов, далее омывает [берега] Мугана, что в области Ардабил. Затем [море] тянется к юго-востоку, пока не достигает своего предела на юге, где широта [его] 37° и это предел, достигаемый им на юге. А долгота упомянутой южной стороны 77°, что напротив берега [обитания] населения Табаристана. На его южном побережье [расположены] страны ал-Джибал /95/ и ад-Дейлем. Море: тянется к востоку, пока не минует страну ал-Джил. до Абаскуна. А это там где долгота' 79°45' и широта 37° 10'. Предел, который достигается им на востоке, там где долгота 80° и ширина приблизительно 40°. [Это] около Джурджана, который вблизи от упомянутого моря. На восточном [побережье] между Джурджаном и Хорезмом расположена пустыня. Далее, после упомянутом восточной оконечности, море тянется к северу, а [затем] к западу, пока не достигает своего конечного [предела] на севере, где широта примерно 50°, а долгота 79°. На северном [побережье] этого моря находится страна тюрок и горы Сийакух. На северо-западе его — устье реки ал-Итил, великой реки, о которой говорят, что она самая большая река этой страны. В этом море нет обитаемого острова с населением. Но есть там острова с водой и лесом. Из них остров Сийахкух. Это большой остров, на котором есть источники ,но нет живой души. Среди островов есть один напротив устья реки ал-Курр, на нем есть леса и много воды. Это большой остров, с которого вывозят много марены в [другие] страны. За Абаскуном нет никакого населенного места, кроме одного села. Комментарии84. См. об этом во «Введении» («Известия АН АзССР. Сер. ист., филос., пр., 1988, № 2). 85. Сообщение ал-Идриси о двухдневном пути по длине Каспийского моря при попутном ветре явная ошибка. До этого он писал, что при удачном ветре ширину Каспия от Баб ал-Абваба до Табаристана можно переплыть за 7 дней. 86. Здесь и далее подразумеваются острова Апшеронского архипелага. 87. Астрабад — один из основных городов ад-Дейлема; залив моря у этого города назывался Астрабадским. 88. Под краем Мрака имеется в виду полярная и заполярная зоны. 89. Ал-Маскат — область в северо-восточной части Азербайджана, занимающая территорию до р. Самур. 90. О Салламе ат-Тарджумане и его путешествии см.: Ибн Хордарбех. Книга путей и стран. Баку, 1986, стр. 43-46. 91. Кутб ад-Дин Махмуд, ибн Мас'уд аш-Ширази (1236-1311) — персидский ученый энциклопедист, астроном и географ, ученик Насирвддина ас-Туси. 92. Имеется в виду рассказ путешественника Саллама ат-Тарджумана, посланника халифа ал-Васика, со слов Абу хамида ал-Андалуси ал-Гарнати. 93. Ср. со сведениями Абу-л-Фиды ал-Хамави
|
|