|
Введение Грузинские документы содержат важные материалы для изучения соседних с Грузней областей и народов и вместе с тем сохранили интересные исторические реалии, связанные с государствами Передней Азии и Византией. Поэтому в настоящей работе документы подобраны именно с учетом интересов не только грузиноведов, но и историков-кавказоведов и византинистов. Самый ранний сохранившийся грузинский документ датируется серединой IX в. - это грамота некоего Павнели (см. 1), а всего грузинских документов до XV в. включительно, подлинников и копий, сохранилось немного, около 650, из них XII в. только около 25. Почти все эти документы опубликованы в той или иной форме: без изменений по подлинникам или выправленный и восстановленный текст, полностью или в извлечениях, а некоторые - факсимиле 1. Небольшое число документов переведено[4] на французский язык (в извлечениях) 2 и на русский язык (полностью) 3. Однако все эти переводы теперь устарели, за исключением перевода нескольких грамот, выполненных в последние годы. Поэтому некоторые ранее переведенные на русский язык документы ввиду их важности переведены нами заново. Вместе с тем текст грамот во всех случаях вновь сверен с подлинниками и основными списками и выправлен. Наконец, некоторые документы публикуются впервые (см. Л 23, 39-41, 48). В переводах некоторых документов сокращены вступления богословского содержания и заключительные части с перечислением проклятий возможным нарушителям и благословений исполнителям установлений грамот. В особенности эти сокращения касаются документов XV в., названные части которых очень пространны 4. Документы IX-ХIII вв., за редкими исключениями, переведены полностью. В конце работы помещены грузинские тексты нескольких документов. В случае с тремя шио-мгвимскими документами IX-ХIII вв. (см. # 1-3) это вызвано особой трудностью и спорностью восстановления первоначального текста. Поэтому воспроизведен сперва сохранившийся текст без изменений по копии XV в., а затем восстановленный текст документов. Хотя в настоящей работе представлено относительно небольшое число документов, они достаточно многообразны. Расположены они в хронологическом порядке, поскольку классификация их по содержанию привела бы к излишней дробности разделов. Значительное место среди них занимают судебные документы - жалобы (# 41), судебные решения (# 8, 30), грамоты о предупредительных мерах против уголовных преступлений, так называемые грамоты о цене крови (№ 18, 25, 31, 44, 50). Некоторые грамоты о цене крови выданы отдельным лицам и отражают [5] их правовое положение, а в других упорядочены правовые отношения в некоторых областях и церковных епархиях 5. Судебные документы в целом содержат важные данные для изучения правовых институтов средневековой Грузии, а их реалии имеют определенное значение для изучения права народов горного Кавказа. Некоторые из этих документов выданы царями отдельных провинций Грузии (см. № 20, 30, 31). Сохранился еще ряд документов, выданных этими царями, которые по другим источникам чаще всего неизвестны 6. В средневековой грузинской письменности из-за невыработанности единых принципов написания названий и терминов и постепенного изменения этих написаний встречаются разные формы написания одних и тех же имен и терминов, в том числе часто и в одном и том же документе. Во всех случаях в переводе сохранены эти особенности (сахлт-ухуцес и сахлт-хуцес и др.). Все эти формы сведены воедино в указателях. [6] Грузинские фамилии на -дзе и -швили означают "сын такого-то". В ранних формах они сохранили показатель родительного падежа имени, и в этих случаях имя пишется с дефисом: Капшас-дзе, Косос-дзе, Гегелис-швили. Позднее окончания стерлись, и в этом случае даются слитные написания: Тертерашвили, Марджанидзе. Иногда обе эти формы встречаются в одной грамоте (например, Котрис-дзе и Котридзе). Обе формы могут означать как фамилию, так и имя отца - определенных признаков для различения нет, хотя в более ранних памятниках, как правило, эта форма означает имя отца 7. В начале грузинских документов, приписок и утверждений к ним, за редкими исключениями, ставилась первая буква грузинской формы имени Христос - *** ("к"). Это вызвано было, видимо, также внешним сходством этой буквы с крестом в письме асомтаврули (в меньшей степени в мхедрули). В переводе числа даны цифрами, если в оригинале они обозначены буквенными их соответствиями, и словами, если там также обозначены словесно. С. С. Какабадзе Комментарии 1. Основные публикации: Хроники, I—II; ИД, II—III; ГД, I—III; ПГП, II—III и др. Следует отметить, что многие ранние публикации, хотя теперь и устарели, часто сохраняют особую ценность в силу того, что в них документы напечатаны без каких-либо изменений по подлинникам, погибшим в 1920 г. (об этом см. ГДИНА, с.9—10). В первую очередь это касается публикаций ряда документов в изданиях Ф. Д. Жорданиа /Хроники, I—II; Исторические документы Шио-Мгвимского монастыря и “Памятник” Ваhанских пещер. Тифлис, 1896 (на груз. яз.); Исторические документы монастырей и церквей Картли и Кахети, собранные Ф. Д. Жорданиа, Поти, 1903 (на груз. яз.)/ и в многочисленных работах С. Н. Какабадзе (особенно ИД, I—V и др.). 2. Addition, XVI. 3. Подробнее об изданиях см. в переводах документов. 4. Образец грамоты ХV в. (1449 г.) с пространными вступлением и заключением, характерными для грамот начиная с конца XIV в., см. ГДИНА, с. 43—46. 5. О грамотах о цене крови см. ГДИНА, с.24—28. 6. Об отдельных царях провинций см.: С. Н. Какабадзе. Баграт, неизвестный владетель Рачи и Аргвети XIV в. Тифлис, 1913; он же. Царь Баграт, владетель Рачи и Аргвети XV в. Тифлис, 1913; он же. Мелкие штудии по вопросам истории Грузии. Тифлис, 1914, с.12—23 (все на груз. яз.) и др. В целом об этом см. также: Дж. Э. Одишели. К политической истории Восточной Грузии XVI—ХVII вв. — Несколько грузинских исторических документов XIV—ХVIII вв. Тбилиси, 1964, с.75—120 (на груз. яз., резюме на рус. яз.). 7. Об этом см. ДСИГ, I, с.V (предисловие Н.А.Бердзенишвили). |
|