Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

Вместо послесловия

Книга "Грузинские документы IX-ХV вв." выходит посмертно. 12 сентября 1977 г. неожиданно оборвалась жизнь ее автора, талантливого историка и прекрасного человека, Саурмага Саргисовича Какабадзе. Как коллега и друг покойного я посвящаю эти строки его памяти.

С. С. Какабадзе родился 2 июня 1928 г. в семье историка и, следуя примеру отца, посвятил свою жизнь изучению истории Грузии.

Углубленное изучение источников и широкое знакомство со специальной гуманитарной литературой направили интересы С. С. Какабадзе на древнейший период истории Грузии, а затем на ее раннее средневековье, теснейшим образом связанные с историей народов Передней Азии и Византии.

К 1960 г., когда по приглашению акад. И. А. Орбели С. С. Какабадзе переехал в Ленинград и стал научным сотрудником Кавказского кабинета Института народов Азии Академии наук СССР, он был уже сложившимся историком - медиевистом.

В Ленинграде С. С. Какабадзе приступил к планомерной работе над нарративными источниками - описанию и исследованию грузинских летописей и документов, владея методикой палеографии и текстологии, используя данные археологии (эпиграфика) и лингвистики, а в нужных случаях истории архитектуры.

Направление интересов и творческой мысли С. С. Какабадзе расширялось - он формировался и как историк и как историк культуры. Все материалы и методика исследования служили ему для реконструкции жизни общества интересующего его периода. Впрочем, в тех случаях, когда перед ним возникала та или иная проблема, он не ограничивался строгими хронологическими рамками и, в первую очередь, это относилось к общим и частным вопросам типологии.

В итоге С. С. Какабадзе издал и подготовил к печати серию статей и больших работ, некоторые его исследования остались в рукописях или не были закончены.

Много лет С. С. Какабадзе посвятил изучению свода грузинских летописей "Картлис цховреба" ("Жизнь Грузии"), главным образом ее начальным частям. Обширная работа "Начальные грузинские летописи, критический текст, вступительная [206] статья, перевод и комментарии" готовится к изданию. По отдельным вопросам этой темы уже издан ряд статей.

Значительный интерес представляют и "Очерки по истории культуры Грузии IV в. до н.э. - XII в. н.э.", в которых большое внимание уделено вопросам грузинской архитектуры. С. С. Какабадзе принимал участие и в подготовке корпуса грузинских документов (в подлинниках) - критический текст с комментариями документов XIV-ХV вв. был им выполнен для Академии наук Грузинской ССР.

Листая страницы работ С. С. Какабадзе, убеждаешься как в широте его подхода к вопросам истории, так и в чрезвычайной основательности его знаний в любой области, которой он касается в том или ином исследовании. Любой материал, привлеченный им как источник, как предмет анализа или для сопоставления предварительно был тщательно изучен или уже ранее был ему хорошо знаком. В силу этого, если по поводу отдельных положений или выводов автора иногда можно и поспорить, то достоверность использованного материала и точность его анализа сомнений вызывать не могут.

Для работ С. С. Какабадзе характерны строгая документированность, выверенность сведений и стремление к максимальной точности; это касается и перевода текста.

Необходимо отметить, что более всего С. С. Какабадзе опасался стать истолкователем текста. Вот что писал он в одном из писем: "Фраза ... неясна и в подлиннике, и я давал ее без знаков препинания (как в подлиннике), поскольку это уже было бы толкованием". И еще к вопросу о точности передачи оригинального текста: "Я всегда даю форму (речь идет об именах и терминах. - P. О.), засвидетельствованную в данном конкретном случае" (в том же письме). С этим нельзя не согласиться. Однако есть случаи, когда точность по тем или иным причинам может показаться чрезмерной. С этим мы встречаемся и в данном издании. Но таковы были принципы переводчика. Публикуемый труд стоит в ряду задуманных и частично уже осуществленных работ С. С. Какабадзе по грузинской дипломатике. В 1967 г. вышло в свет составленное им описание рукописей "Грузинские документы Института народов Азии Академии наук СССР". Настоящая публикация комментированных переводов текстов из различных собраний составлена по [207] хронологическому признаку и является дальнейшим шагом в занятиях автора дипломатикой.

Комментарии С. Н. Какабадзе дополняют тексты многими ценными сведениями, добытыми из первоисточников, и разъясняют факты локального характера.

Грузинские средневековые документы на русском языке публикуются впервые. Это открывает возможность широкому кругу ученых-гуманитариев ознакомиться с текстами, датируемыми начиная с IX в. и по своему содержанию выходящими далеко за пределы региона. Именно эта особенность привлечет внимание историков различных специальностей, позволит им сделать многие сопоставления и приведет к выводам о фактах типологического значения.

Р. Р. Орбели.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.