|
7. РЕШЕНИЕ БАГРАТА IV ПО ПОВОДУ ТЯЖБЫ МИЖДНАДЗОРОЙЦЕВ И ОПИЗАРЦЕВ (1058—1072 гг.) ... 93 /пред/стали пред нами в Кутатиси, в доме обитания нашего, отцы миджнадзоройцы и отцы опизарцы. И принесли 94 миджнадзоройцы иконы святых апостолов Петра и Павла с мощами святого апостола Бартломе. И представили сигели 95 Гургена эристава эриставов, Гургена царя царей, деда моего Баграта куропалата и отца моего, царя Гиорги, которыми те леса и пределы были утверждены за ними и непреложно утверждены католикосами и преосвященными. И представили опизарцы дацерили Гуарама мампала, (в силу) которого оспаривали у миджнадзоройцев те леса и пределы. А в сигели 95 миджнадзоройцев дацерили Гуарама мампала, который был написан опизарцам, не упоминался ни утвержденным, ни отмененным 96. И нам было тяжело (выносить) этот раздор, поскольку святые те пустыни были построены ради мира и спокойствия и молитвы за нас, царей. И укрепили сердце (мое) бог и благость святых, и приложил (я) руку к горестям их, собрал при дворе дарбаза нашего преосвященных, эриставов эриставов, эриставов и азнауров всех хеви, верхних и нижних, сведущих в делах судебных. И посадили их пред (лицом) нашим, и прочитали дацерили и тех и других 97, и, какие были словесные объяснения с их стороны, выслушали. И справедливым и правым признали сие, — что руко(приложений) этих (царей) было много и (все они были) бесспорны 98, и отменить их нам не подобало, и мы не могли отяготить души тех первых царей. И хотя опизарцев мы отпустили неудовлетворенными, они 99 беспокоились бы, и сие мы приняли как свою вину. И теперь в молитве за мое царствование и сына моего Гиорги куропалата, и в молитве за души 100 тех первых царей, (я) так рассудил и утвердил сие дело: Леса и пределы этих, как в написанных первыми царями сигели записаны, с межевыми знаками 101: с юга Самцкрис-цкали до ее слияния с Шавшетис-цкали, и Тихарис-клде, вдоль по хребту 102; с запада — Ежуанта-кеди; с севера — Дидубис [37] Хертвиси 103 и Сакатмис-кари, вдоль по хребту 102, большой хребет Ерт-кари. Эти пределы бесспорно (принадлежат) миджнадзоройцам. И по сю сторону хребта никакого права и (ничего) спорного не имеют опизарцы, помимо сенокоса салесвелцев. И в возмещение этого, дабы и опизарцы были удовлетворены 104 , в молитве за душу мою, и я отказался от доли своей: взял из мамасахлисской службы нам селение Баревани и отдал опизарцам для пропитания 105. И разрешил между ними тяжбу и спор, дабы эти святые пустыни пребывали в мире и спокойствии и молились за царствование мое и сына моего Гиорги куропалата, и молились за первых царей, строителей и жертвователей. Дабы в день суда с помощью святых апостолов и обращенными к ним молитвами этих святых отцов грешная душа моя была утешена и спасена богом от вечного наказания. Теперь, кто увидит сие наше повеление и сигели: последующие за нами будущие цари, эриставы эриставов, эриставы, танутеры Тао и Кларджети, и все хевисупалы и делопроизводители 106 — утвердите и да никто не приложит руку с целью стереть и изменить сие. И если кто, в какое бы (ни было) время, какого бы (ни было) рода, великий либо малый, встанет и начнет разрушать содеянное нами, — да прогневается на него отец, сын и дух святой; и эти апостолы святые да будут судьями души его в день суда. И взыщи с него, боже, за грехи мои. И вы, святой владыка картлийский католикос и святые преосвященные без крест/а утвердите/... 107 О тексте Подлинник хранится в ИР (Sd,1201); пергамен; 250x28; диакритическая пунктуация — двоеточие почти после каждого слова; мхедрули. Документ опубликован: Д. З. Бакрадзе. Статьи по истории и древностям Грузии. — ЗАН. T.L V, № I. СПб., 1887. Приложение, с. 20—22 (перевод на русский язык там же, с. 22—23); Ф. Д. Жорданиа. Исторические документы Шио-Мгвимского монастыря..., с. 8—9; ГД, II, с. 2—5; ГД, альбом, тетр. 1, с. 1—7; ПГП, II, с. 8—9. Датируется годами правления Баграта IV куропалата. Комментарии 93. Начала недостает. 94. *** “привели (кого-нибудь)” (объект одуш.). 95. *** “сигели” (мн.ч.). 96. ***, букв. “отброшенным”. 97. ***, букв. “тех же и тех же”. 98. ***, букв. “были крепкими”. 99. Т.е. души царей, выдавших грамоту опизарцам. 100. *** “души” (ед. ч.). 101. ***, букв. “знаком предела”. 102. ***, букв. “по хребту, как тянется”. 103. ***. Хертвиси может быть именем собственным, но также нарицательным, и в этом случае означает “остров”, “полуостров”, букв, “(место) у слияния (рек)” (см.: А. Г. Шанидзе. Вопросы структуры и истории грузинского языка. I. Тбилиси, 1957, с. 268—277 (на груз. яз.). 104. *** букв, “с полным, преисполненным сердцем”. 105. *** “на трапезу”. 106. *** “действующие, выполняющие хели, должность”. 107. Конца недостает. |
|