|
6. ГРАМОТА БАГРАТА IV ШИО-МГУИМСКОМУ МОНАСТЫРЮ (1057 г.) (...) 85 /вой/ско большое, язычники... 86 И (мы) не см/огли по/корить вой/ска, и опустошили владения/ 87 святой пустыни Лавры Мгуимской. И /это для святых отцов мгуимцев (было) весьма/ тяжело, из-за чего задумали в душе для вос/полнения опустошенного имения святой Лав/ры и для исцеления их недостач, в по/миновение/ душ прежде умерших царей — отцов мо/их и молитвы/ души моей для очищения от грехов моих, — пожер/твовал/ (я) отцу Шио, Лавре Мгуимской и святым [33] отцам мгуимски/м в Манглисио/-хеви место Борцуис-Джуари 88 со всеми его пределами: г/орой/, равниной, водой, лесом, скалой, мельницей и всеми угодьями и непригодными (землями). И освободил от всех поступлений и расходов: царских, эриставских, азнаурских, ц/ихис/тавских, хевисупалских, за пастбища 89, за мосты, сакоире 90 и всех поступлений и расходов (в пользу) богом рожденных (всех). И ничего не несут (эти владения), помимо службы святой Лавре Мгуимской, поскольку свободными пожертвовал (я) от всех неповинующихся и приуменьшающих, дабы заступничеством святого отца Шио, молитвой святых отцов мгуимцев была дарована (нам) милость за содеянное и /восполнение/ недостач их. (Чтобы) направлялся (к удаче) этот (мой) поход и все дни жизни моей по воле божией, в мире и в одолении врагов моих я завершил. И после смерти да будет заступником перед богом ради души моей святой (Шио) и милость всех святых отцов. Теперь, кто увидит приказ и сигели этот наш: последующие за нами будущие цари, эриставы эриставов, эриставы, азнауры, цихиставы, хевисупалы, все знатные и все исправляющие службу нашу — утвердите, и не стирайте приказанного и установленного нами. И никто ничего не уменьшайте: ни большого и ни малого, помимо вспомоществования и поддержания <...> 91. И вы, Христом (посаженный) Гиорги, картлийский католикос, и святые священники-настоятели дацерили этот наш утвердите, как положено. Проклятия и отлучения наложите на (того), кто нарушит и изменит. Написан приказ и сигели наш в индиктион царствования моего 31, рукою писца Иоване Мцрели 92. Приписки: (1) Кириелейсон! Как сие, — возвеличь (его) боже, — Баграт, царь апхазов и новелиссимос всего Востока, написал, и Борцуис-Джуари в молитве за царствование свое и детей своих Мгуимскому монастырю пожертвовал, — (так и) я, Гиорги, картлийский католикос свидетелем являюсь написанного ими. Теперь (если) кто, какого (либо) рода человек, в какое (либо) время, написанное в дацерили нарушит и сотрет или из-за изменения времен, или за прошествием многих лет посмеет либо стереть, либо изменить, либо (если) поступления [34] хевисупалу отдаст, либо бегари и какие расходы наложит; и, как (царь Баграт) написал и от повинностей освободил, потомственно и неприкосновенно не будет держать, — (да прогневается (на него) отец, сын и дух святой, святая божия матерь <…>. (2). К. Возвеличь боже, — это как непобедимый царь царей написал и пожертвовал Борцуис-Джуари (монастырю) Мгуиме в молитве за царствование их, — да поможет (тому) бог милостью святого Шио и Эвагре. Я, прах царствования его Иоане, сын Липарита эристава эриставов, утверждаю. Неизменяем приказ их также и для меня, раба его. О тексте Подлинник хранится в ИР (Ad, 14); пергаменный свиток из трех кусков; 107х27,5; мхедрули; после каждого слова две точки. Документ опубликован: Хроники, I, с. 204—206; Ф. Д. Жорданиа. Исторические документы Шио-Мгвимского монастыря..., с. 3—5; он же. К материалам по истории Грузии XI—ХП вв. — “Чтения в Имп. обществе истории и древностей российских при Московском университете”, кн.III, т. 174, 1895, с.3—11, 16—18 (перевод грамоты на русский язык); Е. С. Такайшвили. Сигель грузинского царя Баграта IV (1027—1072). — ЗВОРАО, IX, с.59—68, табл.II—V (груз. текст с палеографической копией и переводом на рус. яз.); ПГП, II, с. 5—7. В издании Е. С. Такайшвили использована публикация Ф. Д. Жорданиа (см.: Ф. Д. Жорданиа. К материалам по истории Грузии..., с. 16—18). Документ датирован 31-м годом правления (индиктионом) Баграта IV, т. е. 1057 г. Комментарии 85. Начала недостает. 86. Недостает около четырех слов. 87. Недостает двух-трех слов; восстановление условное. 88. Е. С. Такайшвили это место переводил: “и святым отцам мгвимски/м/... в Хеве” и т.д., разъясняя, что “хеви” означает вообще ущелье, но, кроме того, именно Арагвское ущелье, где он и локализовал Борцуис-Джуари (ЗВОРАО, IX, с. 61, прим. 2; ср. с. 62, прим. 2). Однако две грамоты — Гиорги II от 1072 г. (см. ГДИНА, с.42) и Гиорги III от 1170 г. (см. ниже, # 9) Борцуис-Джуари указывают ниже Клдекари и в Манглисис-хеви. Подробнее об этом см.: Ф. Д. Жорданиа. К материалам по истории Грузии..., с. З, прим. З. 89. *** “сабанджро” (см. об этом Introduction, с. СLХУШ). 90. В подлиннике читается *** “сакошриса”. Значение термина неизвестно. Ф. Д. Жорданиа предлагает: “сакошре (сакомле?)” (Исторические документы Шио-Мгвимского монастыря..., с. 4) и переводит: “с дыма” (К материалам по истории Грузии..., с. 4); по мнению Е. С. Такайшвили, надо читать *** “сакодриса”, что означает “повинности за покойника”, или *** “сакордиса” — “оброк за невспаханное поле” (ЗВОРАО, IX, с.61, прим.4). Ф. Д. Жорданиа, возражая Е. С. Такайшвили, предлагал еще возможность исправления —*** “сахошриси” от *** “хошори” — “град”, и, следовательно, “повинность в пользу пострадавших от града” (К материалам по истории Грузии..., с. 17, прим.). Однако все эти разъяснения натянуты, а наличие таких повинностей не подтверждается другими источниками. 91. Проклятия возможным нарушителям опущены. 92. *** “Иоване мцигнобриса мцрелисаита” (ПГП, II: *** “мцерлисайта”; исправление Е. С. Такайшвили). Ф. Д. Жорданиа переводил: “секретаря (т. е. мцигнобара) нашего Иоанна Мцрели”. Мне кажется, что это верно, поскольку термин *** “мцерали” — “писец” в средневековой грузинской дипломатике неизвестен. |
|