|
13. ГРАМОТА ЦАРИЦЫ ТАМАР ШИО-МГУИМСКОМУ МОНАСТЫРЮ (1201 г.) /К. Имен/ем бога, от /Тама/р Баграт/униани, апхазов/ и картвелов, ранов, кахов и армян царя и цари/цы цариц/ и всего Востока и Запада с/амодержавно/ владеющей. Пришел к нам вазир наш Антони Чкондидели архиепископ, мцигнобар/т-ухуцес/, протооператимос 186, и просил и доложил, дабы... 187 воду нашему монастырю Мгуиме, молельне нашей, п/ровели/ 188 из Схалтба. И у истока той воды крестьянин сидел сепийский /Косос-дзе/ 189 смотрителем канала 190. Того крестьянина, потомственно пожертвованного Мгуиме, за его душу ему пожаловали. Внушил (нам) бог, и прислушались к просьбе и докла/ду/ его, вазира нашего, Антони Чкондидели архиепископа, мцигнобарт-ухуцеса и протоопертимоса. И в Схалтба, у истока выведенного им канала 191, крестьянин сидит, с землей одной и дымами двумя 192, Косос-дзе 193, — навечно смотрителем того канала, пожертвованным монастырю Мгуиме — ему (отдали и) освободили 193а. Да имеют тот канал и крестьян Косос-дзе 193, — с землей одной и дымами двумя, — Свимона и. Гиорги и Иабери, и детей и внуков их, надежда и покровитель наш, святой отец Шио, и молельня наша, монастырь Мгуиме. Ни в какое время не изменится, и того канала и крестьян должность 194 никакого нашего хелисупала не коснется, от всего неприкосновенны и свободны. Какую службу Антони Чкондидели установит за ту воду, ту пусть служат. И никому не разрешили (мы) стереть и нарушить это наше повеление, ни неповинующемуся, ни уменьшителю их. Теперь, кто увидит повеление и сигели сей наш, — цихиставы Зезадени, искатели воров, (собиратели) хараджа, [63] месабанджре и все делопроизводители наши, большие и малые, — утвердите. И (пусть) никто не стирает повеление это наше, ничего никто да не уменьшит, ни большого и ни малого, помимо содействия и поддержания. Написано повеление и сигели наш в индиктион царствования моего в восемнадцатый, рукою мцигнобара нашего Иакоба Ацрели. Приписки-утверждения: К. Да утвердит бог неизменяемо 195. К. Я, царь Давит, также утверждаю. Твердо (это) волею божией 196. Приписка письмом нусха-хуцури: Именем бога, отца, сына и духа святого, заступничеством святой божией матери, милостью и помощью достойных отцов наших, Иоане, Шио и Евагре, — этот дацерили написали мы, весь причт и Лавра Мгуимская. Христу равный Антони Чкондидели большими трудами и усердием и ценностями поднял, привел родник этот для утешения этой пустыни, поминание и пребывание которой вечно вместе со всеми святыми. Эти крестьяне Косаис-дзе, — пудзе одно, дымов 2, как в этом сигели установлением написано, ими приобретены и приставлены к роднику. Эти земли, которые самой господской рукою его 197 написаны, и виноградник пусть будут у тех крестьян. Мы посмотрели на то, что только этих не будет достаточно в (качестве) смотрителей родника. По их же запросу и пожеланию одного крестьянина, (работающего) по понедельникам, по имени Патар, и второго крестьянина, извне пришедшего, Качабураис-дзе, — этих также к роднику приставили смотрителями. Если вещественное что надо будет сделать, силами схалтбийского и других (селений) придем и стараниями нашими (всей) братией устроим. И эти все (устроители) родника да имеют эвлогию, разделяемую дома (и) вне 198... 199. Приписка письмом мхедрули: К. Именем божиим, возвеличь и утверди, боже, царей наших Давита и Тамар и сына их Гиорги Лаша, которых лета бесчисленны и владычество нескончаемо! [64] Я, прах, и молящийся (за) царствование их, Антони Чкондидели, узрел дом божий, святую пустынь Мгуимскую, находящихся в нем святых отцов в горестях и стеснениях (из-за) неорошаемости (земель), и с помощью святого отца Шио искал и нашел воду в месте Схалтбийском. И руку приложил к деянию и с помощью его привел родник к вратам святой церкви, — в течение трех лет, большими трудами и усердием. И тогда же 200 искал другую воду, дабы у жителей 201 того места не уменьшалась (вода), — столько и еще больше воды пришло. И молю благость того же святого и богом облеченного отца Шио и там утвержденных святых отцов, дабы утвердили ту воду в том месте ради величия божьего и утешения святых отцов. И у истока того родника были два дыма сепийских по имени из апхазов 202. И осмелился и доложил (я) богоравной царю царей Тамар, чтобы тех крестьян смотрителями того родника пожаловали и доложили монастырю. Помиловали и пожаловали (мне), и службу также служили должную, и этим сигели потомственно и свободными /пожаловали (мне)/ 203 в моление за царствование Тамар, апхазов 204 тех, Гиорги и Иабери, с пудзе одним и дымами двумя. И я определил (им) служить тому роднику, (с тем) чтобы из обоих дымов по одному сыну их (в качестве) куканки выучивался, и смотрели (они) за тем родником. Никакая другая церковная служба да не лежит (на них), помимо присмотра за родником. И если большие и вещественные какие дела появятся, которые ими не должны выполняться, монастырь да выполнит 205, либо сам пещерник и причт спустится, и полностью без недоделок присматривает. И этим крестьянам обоим поровну дали (мы) земли монастырские 206 в Схалтба, поименно: в Ботко и Дидвели (участок в) десять дней и у истока родника — в два дня 207, и виноградник, который причту принадлежал в Схалтба. Теперь это как свершено и определено, да утвердит бог и сам святой Шио. И если кто и какого-либо рода человек, — великий или малый, азнаур либо из эриставов 208, хелисупал или не хелисупал 209, монах или мосакаргаве, чужой и хотя (бы) свой 210, [65] настоятель, модзгвар или причт, — уменьшит, изменит и усердно не будет смотреть и заботиться, по какой бы то ни было причине, — ... 211. На поле рукою писца: И мали, когда нужно, мгуимец да уплачивает силою и ценностями церкви. На оборотной стороне письмом мхедрули и нусха-хуцури смешанно: К. Этот приказ и сигели богоравной царя царей Тамар и Антони и Гиорги 212 и святых отцов мгуимцев, которые для родника крестьян определили и смотрителям родника 213 виноградник и эвлогию 214 пожаловали 215, — также я, Христом (посаженный) картлийский архиепископ, свидетельствую и утверждаю приказ их 216. О тексте Подлинник не сохранился. В ЦГИАГ хранится палеографическая копия, выполненная С. Н. Какабадзе в 1912 г. (ф. 1449, № 1476); в ИР — копия, переписанная в первой половине XIX в. (Ad, 81). Документ опубликован: Ф. Д. Жорданиа. Исторические документы Шио-Мгвимского монастыря..., с. 26—28; Хроники, II, с. 79—82; С. Н. Какабадзе. Три шио-мгвимские сигели, с. 7—10 (приложена фотокопия документа); ПГП, II, с. 30—34 (по списку ИР и изданию Хроники, II). Сверка издания С. Н. Какабадзе с палеографической и фотокопиями показала, что текст издан по подлиннику без изменений, точно и без ошибок. Поэтому в основу перевода положено это издание (обозначено — А). Список ИР переписан неплохо, но в новой орфографии. Поэтому варианты даны по изданию ПГП, II (обозначено — В). Документ датирован 18-м годом правления (индиктионом) Тамар, т.е. 1201 г. Комментарии 186. В: протоопертимос; далее в обоих списках также протоопертимос. 187. Недостает нескольких букв. 188. Восстановление Ф. Д. Жорданиа: ***/***/ “п/ривели/”. В подлиннике: *** ... следовательно, какое-то другое слово. Но здесь речь идет о проведении канала. 189. В: Косаис-дзе. Восстановлена форма мн. ч., встречающаяся и далее. 190. ***, букв. “устроителем воды”. 191. ***, букв. “воды”. 192. В тексте грамоты крестьяне упомянуты дважды: ***, “с землей одной и дымами двумя”, а в приписке Антони Чкондидели: ***, “с пудзе одним и дымами 2”. Следовательно, *** “земля” и *** “пудзе” здесь синонимы. Однако, поскольку в грамоте католикоса Мелкизедека (см. док. № 5) в одном месте упомянуты три крестьянина “с полным пудзе, и виноградник 1, земля (***) 1” и т. д., т. е. полный пудзе и отдельно виноградник и участок земли, — по-видимому, четкого различия между этими терминами тогда не было. Термин “пудзе” в средневековой Грузии употреблялся в качестве единицы налогового обложения. В грамоте царицы Тамар два крестьянина, по контексту два разделенных брата, составляли одно пудзе, и, следовательно, при разделе крестьян на два дыма единица их налогового обложения не была раздроблена и по-прежнему оставалась равной одному полному пудзе. Это характерно и для более позднего времени. Например, в грамоте 1545 г. Гелатского монастыря упомянуты крестьяне — “пудзе одно и дыма два” и “пудзе одно и дымов восемь” (Хроники, II, с. 338—339; С. Н. Какабадзе. Большой реестр крестьян апхазского католикоса. Тифлис, 1914, с. 64, 66; на груз. яз.; ПГП, II, с. 187). Ранее XII в. пудзе равнялся земле одного дыма. Так, во второй части грамоты католикоса Мелкизедека (см. документ № 5) упоминаются три крестьянина “с полным пудзе”. Здесь не вполне ясно, все трое составляли одно пудзе или каждый из них имел полный пудзе. Но поскольку затем названы отдельно два крестьянина — “оба с полным пудзе”, надо думать, что и в первом случае названы три крестьянина с тремя пудзе. Из сказанного ясно, что первоначально пудзе (а также мица — “земля”) являлось землей одного дыма (куамли/комли; эти две параллельные формы засвидетельствованы уже в данной грамоте царицы Тамар). Затем, не позднее конца XII в., на одном пудзе иногда “сидели” два и более дымов. Это привело к постепенному вытеснению пудзе в качестве измерения налогового обложения термином куамли/комли -“дым”, хотя иногда встречаются и оба эти термина. Термин “пудзе” окончательно вытесняется с XVII в. 193. Фамилия во мн.ч.: В — Косаис-дзе (так и далее). В приписке в обоих списках также Косаис-дзе. 193а. Пожертвование адресовано архиепископу Антони Чкондидели и освобождается от повинностей в пользу царя. 194. *** хели — “должность”, букв. “рука”. 195. Издатели (И. С. Долидзе под вопросом) считают, что эта приписка написана рукою Тамар. 196. Приписка Давида Сослана помещена на поле. 197. Т. е. Антона Чкондидели. 198. А: ***; В: ***. 199. Проклятия возможным нарушителям опущены. Далее в списке А приписка: “К. Надежда наша Давит”. Где помещалась она в подлиннике и относится ли к Давиту Сослану, трудно сказать. 200. А — ***; В — *** “у того же истока”. 201. ***. 202. ***, т. е. “по происхождению из Западной Грузии?” 203. Этого необходимого по смыслу слова в подлиннике нет. 204. В — ***, А — ***. 205. ***, букв. “встанет”. 206. ***. 207. ***, букв. “день” (отсюда *** “(одно)дневный”): мера площади, равная размеру однодневной пахоты; в Восточной Грузии — около 1/2 га. 208. *** “свободные земледельцы”. 209. ***, т.е. не имеющий должности хелисупала. 210. ***. 211. Следуют проклятия возможным нарушителям, которые опущены. 212. Т.е. Гиорги Лаша. 213. ***. 214. * **. 215. *** букв. “отдали”; трех последних слов в списке В нет. 216. В списке А следует одно предложение с проклятиями нарушителям и благословением исполнителям (в списке В этого предложения нет), а затем в обоих списках помещено заглавие документа, в подлиннике, по палеографическим данным, почерком XVII в.: “К. Это — сигели святого Шио, схалтбийский”. |
|