|
СОСЁ: ДЗЁ:МОКУСОСЁ: ДЗЁ:МОКУ 1. Хё:дзё:сю: 89 должны собираться каждый месяц шесть дней. Во второй, шестой и одиннадцатый день должны разбирать тяжбы [провинций] Суруга и Тотоми. В шестнадцатый, двадцать первый и двадцать шестой – разбирать судебные дела [провинции] Микава. Но поскольку половину года совет [хё:дзё:сю:] должен пребывать в Микава, все решения по делам следует выносить в этой провинции. Однако сюкуро: 90 и бугё:, собравшись в назначенные дни, с часа змеи до часа обезьяны должны разбирать дела и вершить суд, не допуская небрежения. Помимо этих шести дней, невзирая на время суток, должны приниматься к рассмотрению иски, тяжбы, срочные донесения и иные дела. 2. Для того чтобы люди, не имеющие опоры 91, могли обращаться с исками, каждый день надо ставить в привратную сторожку ящик для подачи жалоб 92. Каждый месяц на [130] шестом по счету собрании хё:дзё:сю: надлежит, открыв [ящик], установить имена [истцов] 93. Однако если кто-то, сказав, откуда он родом, не назовет свое имя и подаст иск, опустив его в ящик, подобно тому как отправляют подметные письма, следует приравнять [такие действия] к нечестивой клевете. В один из [остальных] пяти дней, когда собирается хё:дзё:сю:, истцы приходят к воротам [того дома, где вершат суд хё:дзё:сю:]. Если никто не признает брошенный в ящик иск своим, следует тотчас же принародно его сжечь, поскольку это все равно что подметные листы. Если же в тот день [человек, подавший жалобу] не явится, он должен повторно обратиться с иском. 3. Если после того, как прошел суд и истец и ответчик сказали свое слово 94, бугё:нин медлит с оглашением решения [по делу], [ответчику и истцу] по прошествии 30 дней следует ударить в колокол 95. Однако если накопилось много судебных дел и по этой причине произошла задержка [в вынесении вердикта], бугё:нин должен известить об этом тяжущихся. 4. После того как от истца ответчику был послан вызов на тяжбу, а тот не явился в назначенный срок, выигравшим суд признается истец. Но в случае, если [ответчик не явился] из-за болезни либо был в отъезде, следует тотчас же доложить [об этом] бугё:нин. 5. В случае, если [судебный приговор] противоречит законам 96, следует вынести новое решение. 6. Подается иск, но настаивают на своей правоте, представив письменно безосновательные доводы. Если [так поступает] служилый человек... 97. Если же [у него] нет земли или мё:дэн, то его следует изгнать из княжества. 7. Туда, где разбираются дела, лишним людям приходить не дозволяется. Но хё:дзё:сю:, как и бугё:нин, может приводить с собой одного до:син. Иное же строго запрещается. За исполнением этого правила всякий раз должны следить два до:бо: 98. Тех, кто нарушит этот закон, надлежит судить и покарать. 8. О подаче прямых исков [без посредников]. В соответствующий день, когда разбираются дела, [после того как] назначат бугё:нин 99 в соответствии с прежними решениями, следует, не разбирая дела, подвергнуть наказанию [такого истца]. 9. Если во время тяжбы истец скажет [для обоснования иска] неправду, приведя в качестве доказательства печатные грамоты, его следует сурово покарать. Посредник [торицуги], представивший иск, должен заплатить штраф в 1000 хики 100, который следует пожертвовать на строительство храма Асама. 10. Если после того, как истец и ответчик выступили в суде, кто-либо из них, изменив содержание приведенных доводов, устно об этом заявит, [новые доказательства] не рассматриваются, и дело решается в пользу противной стороны. 11. После того, как в суде стороны тяжбы объявили свои доводы, бугё:нин вершит суд 101. Пока не оглашено судебное решение, истцу и ответчику запрещается входить туда, где находится бугё:нин. Но от бугё:нин можно требовать скорейшего решения [дела] либо когда он [находится] на службе, либо [прося его об этом] через своего ёриоя. Если же одна из сторон тяжбы обвинит другую в попытке склонить на свою сторону бугё:нин, и это окажется правдой, следует без дальнейшего выяснения того, кто прав, а кто виноват, решить дело в пользу другой стороны. Но если [одна из сторон] выдвигает ложные обвинения 102, следует решить дело в пользу противной стороны без дальнейшего рассмотрения. Что же до бугё:нин, с которым пытаются сговориться, то его следует строго наказать. 12. Если найдется человек, докладывающий о том, что допущено своеволие, и заявлен 103 не весь размер тигё:, а крестьяне попросят провести кэнти, то по таким делам не следует начинать суд. Однако допускается беззаконие, если дзито на протяжении долгих лет не несет службу за утаиваемую землю. Размер скрываемого излишка должен быть определен. Если его площадь составляла треть и более от [общего] размера владений 104, [131] то десятая его часть должна быть отдана навечно доложившему [о сокрытии], а нэнгу с остальной части [выявленной земли] на один год должен быть пожертвован на ремонт и строительство Асама дзиндзя. В следующем же году [право взимания нэнгу] должно быть возвращено прежнему владельцу 105. Отныне при увеличении размера тигё: [выявленные земли] тотчас же должны записываться в бугэнтё: 106, и соразмерно [их площади дзито] должны нести службу [даймё]. 13. Против оказывающего милости господина, наставника и родителей иски не принимаются. Однако когда кто-либо сообщит о происках врага и об изменнических замыслах, равно как [предав своих сообщников] донесет о грабеже, разбое, азартных играх, такие дела следует принимать к рассмотрению, даже если речь идет о его господине, поскольку законы предназначены для защиты княжества. Комментарии89. Хё:дзё:сю: – группа могущественных и наиболее близких к дому Имагава вассалов и сановников, выполнявшая роль высшего совещательного органа при даймё. 90. Сюкуро: – виднейшие и наиболее авторитетные вассалы даймё, входившие в хё:дзё:сю:. 91. То есть посредников, через которых можно было бы обратиться в княжеский суд. 92. Мэясубако. Мэясу – документ, излагавший доводы истца. Так же назывался документ, составлявшийся ответчиком. 93. То есть, узнав имя, место жительства, социальное положение истца, решить, принимать ли иск к рассмотрению. 94. То есть – обе стороны представили свои аргументы в суде. 95. Для того, чтобы дать знать, что судебное решение не вынесено. 96. Под "законами", скорее всего, имеется в виду ИК. Данная статья переведена с сокращениями. 97. В данном месте лакуна. По смыслу здесь должно быть добавлено: "следует конфисковать его земельные владения или мё:дэн". 98. До:бо: в эпоху Муромати именовались находившиеся при особе сёгуна и даймё лица монашеского сана, исполнявшие их разнообразные поручения. 99. Согласно законодательству княжеств периода сэнгоку, иски должны были подаваться через специального посредника (назывался ёриоя, торицуги, со:дзя) княжескому должностному лицу. 100. Хики – счетная единица для мон (денежная единица). 1 хики был равен 10 мон. 1000 хики – 10000 мон. 101. То есть бугё:нин должен вынести судебный вердикт. 102. То есть несправедливо обвиняет другую сторону в попытке сговориться с бугё:нин для того, чтобы тот вынес выгодный для нее приговор. 103. Речь идет о том, что дзито сообщил не весь размер своих земельных владений, в зависимости от величины которого определялся объем уплачиваемых им даймё податей (тансэн, мунабэцусэн) и содержание военной службы. Как правило, сведения о земельных угодьях княжества составлялись сэнгоку даймё на основе тех данных, которые им сообщали землевладельцы и крестьяне. 104. Таким образом, если площадь скрываемого излишка составляла менее одной трети владений, право владения им признавалось за дзито. 105. Прежнему владельцу – дзито, во владениях которого был обнаружен незарегистрированный излишек. 106. Имеется в виду "Имагава бугэнтё:" – кадастровые записи княжества [Кубота, 2005, с. 280]. (пер. С. А. Полхова) |
|