|
ИМАГАВА КАНАМОКУРОКУ1. Строжайше запрещается конфискация дзито 1 без достаточной причины переданного по наследству мёдэн 2. Однако если крестьянин не платит нэнгу 3 и не исполняет другие повинности, то это дозволено. Если же есть человек, говорящий, что нэнгу с мё:дэн можно увеличить, то следует спросить владельца мё:дэн, может ли он повысить [объем] нэнгу. [124] Если же тот откажется, следует для увеличения нэнгу отобрать мёдэн. Но если дзито для того, чтобы поменять прежнего мёсю, сговорившись с новым мёсю [претендующим на эту землю], солгал, что можно собирать больше нэнгу, тогда он [дзито] должен быть лишен своих владений, а нового мёсю следует наказать. 2. Случается, что ведут спор о том, кому принадлежат заливные и суходольные поля, луга и горы 4. Если после выяснения изначальной границы [между владениями] станет очевидно, что одна из сторон незаконно заявляет о своих правах [на спорный участок], следует отобрать треть ее владений. О том, что так следует поступать, было решено в прежние годы. 3. Бывает, что, [желая] возделывать залитые морем или рекой земли, спорят об их границах 5. Если же по прошествии долгого времени трудно установить изначальную границу [между владениями], следует разделить поровну спорную землю либо передать ее другому служилому человеку [кю:нин]. 4. Совершившие бесчинство во время тяжбы 6, независимо от того, правы они или виноваты, признаются проигравшими без дальнейшего разбирательства дела. Это установлено прежними законами. Однако несправедливо, если никогда не будет наказан силой захвативший чужие земли 7. Отныне и впредь по истечении трех лет следует, возобновив суд, выяснить, кто прав, и вынести судебное решение. 5. Прежнему господину строжайше запрещается задерживать своего потомственного хикан 8, если тот служит другому человеку. Но следует по справедливости ввериться судебному решению. Если же после того, как прежний господин, узнав о местонахождении своего человека, заявит [о своих правах] новому хозяину, а [его бывший] хикан сбежит, взамен [сбежавшего] тот должен отдать другого [хикан]. 6. По прошествии более 20 лет после побега слуги прежний хозяин не вправе его искать, если только речь не идет о наследственных холопах 9. Но если на беглеце есть какая-либо вина, это положение не имеет силы. 7. На хозяине дома нет вины, если он свяжет или ненамеренно убьет того, кто ночью прокрадется через ворота 10, не дав о себе знать, и заранее не уговорившись с хозяином. Кроме того, если холоп, вступивший в связь с прислужницей другого господина, не предупредив его и не известив его слуг, явится в дом ночью, за живущими в усадьбе нет вины, если они его свяжут или ненароком убьют 11. Однако если после того, как его схватят, выяснится, что он вступил в связь со служанкой 12 [чужого господина], такого холопа должны изгнать за пределы бункоку 13. 8. Затеявшие во время ссоры вооруженную драку, без разбирательства того, на чьей стороне правда, оба должны быть казнены. Однако если один из них, несмотря на то что на него напали с оружием в руках, стерпел [и не ответил на обиду] и, сверх того, был ранен, то, хоть [участие в ссоре] и возмутительно, [его поведение может быть признано] достойным по причине [проявленной] сдержанности. Если же сообщники [участников ссоры] на месте драки будут ранены или убиты, то, как было установлено в прежние годы, это разбирать в суде не надлежит. После наказания участника вооруженной ссоры его жену, детей и домочадцев наказывать не следует, поскольку повинен он сам. Что же до оставшегося [после побега соучастника ссоры] имущества, то на жене и детях лежит вина. Однако казнить их не следует. 9. О соучастниках вооруженной ссоры. Бывает, что они свидетельствуют о разном, и зачинщика выявить нельзя. Если на том месте [вооруженного столкновения] сражались друг с другом, участвуя в драке, и получили раны, то подлежат тому же наказанию, что и зачинщик 14. Впредь, если зачинщик будет обнаружен, он должен быть передан [для наказания] в руки своего господина 15. 10. За участие в вооруженной ссоре и разбой своего хикан его господин, разумеется, не отвечает. Но если до выяснения всех обстоятельств случившегося, под предлогом допроса господин [преступника] задержит его у себя, а этот человек скроется, надлежит лишить его господина всех владений. Если же их нет, то он должен понести наказание. [125] 11. О ссоре детей. Затеявшие ссору дети наказанию не подлежат. Но если родители ссорящихся, вместо того чтобы их сдержать, дадут волю своему гневу 16, следует наказать и детей и родителей. 12. Если ненароком ребенок убьет своего товарища, то, поскольку [он совершил этот поступок] ненамеренно, наказывать его не следует. Если же он [преступник] старше 15 лет, то на него ляжет вина [за убийство] 17. 13. Запрещено продавать пожалованную землю [тигё:] 18 без разрешения [даймё]. Но если есть большая в том нужда, следует, доложив подробно [о причине], установить срок продажи. Впредь преступившие этот закон должны караться. 14. После продажи заливных и суходольных полей до окончания срока 19 [продажи] запрещается проводить кэнти 20. Однако, если до заключения сделки [стороны] оговорили право на кэнти в купчей, а также если мё:дэн продаются крестьянами по своему почину, это положение силы не имеет. Но также не дозволяется [проводить кэнти], если дзито поставил на документе о продаже [крестьянином надела] свою печать 21. 15. В последнее время часто происходят тяжбы по поводу новых каналов. Поскольку переходят границы чужих владений [чтобы прорыть новые оросительные каналы], следует взамен предоставить землю 22 либо уплатить [за пользование каналами]. Следует призвать бугё:нин и незамедлительно определить ущерб [который понес рёсю из-за вырытых на его земле каналов]. Бугё:нин же обязан по справедливости рассудить тяжущихся, взяв с них письменные клятвы. Однако если издавна повелось так, что в данной местности не берут платы за пользование водой, то [подобный спор в суде] разбору не подлежит. 16. Продажа земли, пожалованной людям из других провинций, – величайшее беззаконие. Отныне и впредь запрещается 23. 17. Совершенно не дозволяется, без основания предъявляя выданные прежде грамоты, требовать мё:дэн и другое имущество. Иное дело, если речь идет о завещании. 18. О рисовых ссудах. Процент по ним в течение года должен соответствовать договору. Со следующего года сумма долга должна быть [не более чем] в два раза больше первоначального займа. В течение [последующих 24] пяти лет начисленные проценты должны в 6 раз превышать основной долг и проценты по нему [согласно договору]. [То есть] к десяти коку [риса] [прибавляется] десять. [Тогда] через пять лет основной долг и проценты по нему должны составить 60 коку. Если по прошествии шести лет [должник] не возвратит долг, следует, известив бугё: 25 и рёсю, [с него принудительно] его взыскать. 19. О денежных ссудах. После того как сумма долга удвоится 26, в течение двух лет заимодавец должен ждать. Если по прошествии 6 лет долг не был отдан, следует, известив бугё: и рёсю, взыскать [с должника] долг [силой]. Независимо от того, была ли взята ссуда рисом или деньгами, размер процентов должен соответствовать заключенному договору. 20. Бывает, что закладывают пожалованную землю и, лишившись права владения ею, обращаются за помощью [к даймё], говоря, что приняли монашеский обет, или скрываются. В годы Мэйо: 27 так случилось с Ихара Суо:-но ками. [Для уплаты его долга] заимодавцу была передана [деревня] Яидзу 28 из владений даймё. [Так было сделано] ввиду неоспоримости его заслуг в качестве потомственного вассала. В этом году 29 о том же настоятельно просил Бо:сю 30, так что пришлось распорядиться об этом 31. Говорили, что принадлежат к икка и мэнмэн 32, и пришлось так один раз поступить. Но впредь у тех, кто просит об этом, 33 следует отбирать владения. 21. Даже если есть справедливые для этого основания, не дозволяется взыскивать долги с крестьян из других владений, заранее не известив рёсю и бугё. 22. Признаются земли, на которых действует право фуню: 34. Но бывает, что рёсю пренебрегают делами, и не чинится суд и расправа над преступниками. Если же об этом узнает княжеский слуга, то [рёсю] 35 следует незамедлительно разыскать и покарать преступника. Поступать так было предписано в прежние годы, но поскольку все еще много рёсю, пренебрегающих делами, вновь записал это положение. [126] 23. В Сумпу 36 все земли [со статусом] фуню: запрещаются. Неповиновения быть не должно. 24. Все пошлины в гаванях в Суруга и Тотоми, а также таможенные заставы в Тотоми запрещаются. Нарушающие это установление должны наказываться. 25. Те, кто своевольно совершает кунидзити 37, [прежде] не доложив то:сики 38 и бугё:, должны быть наказаны. 26. Корабли, [прибитые штормом] к берегам Суруга и Тотоми, следует возвращать, не допуская беззакония, их владельцам. Если же они неизвестны, следует [найденные суда] жертвовать на восстановление [пришедших в упадок] храмов. 27. Касательно плывущих по реке деревьев. Их можно забирать независимо от того, в чьих владениях они были обнаружены. 28. Все споры о вере в бункоку запрещаются 39. 29. Отныне и впредь запрещается передавать храм 40 выбранному преемником настоятеля послушнику, не удостоверившись в том, что он обладает [необходимыми] добродетелями и способностями. Но следует поступать в зависимости от сложившихся обстоятельств. 30. Жителям Тотоми и Суруга воспрещается самовольно брать жену или мужа из других провинций или посылать 41 туда своих дочерей 42. 31. Также не дозволяется по своему почину оказывать военную помощь жителям других провинций. 32. После того как Миура Дзиро:дзаэмоннодзё: и Асахина Мататаро: 43 установят порядок, в котором будут рассаживаться [вассалы] прибыв на службу, остальным не следует об этом спорить 44. Но всё 45 следует решить по взаимному согласию. Не находясь на поле брани, не подобает, испытывая обиду, все время беспокоиться о том, в каком порядке рассаживаться. Кроме того, отныне во время представлений саругаку, дэнгаку, кусэмай 46 [местоположение присутствующих] следует определять по жребию. 33. Строжайше воспрещается брать во временное услужение торговцев из других провинций. Выше один за другим по мере того, как приходили на ум, тайно записал эти законы для своих владений [бункоку]. В последние годы люди стали злонамеренными, и возникло много непредвиденных дел и споров, поэтому установил эти законы, [с тем чтобы] их уладить. Обвинений в пристрастности суда быть не должно. Когда же случаются такие дела, следует вытащить содержимое ящика, [куда складываются жалобы] и, [разбирая] одно дело за другим, вершить суд. Что же до других законов Поднебесной 47 и ранее принятых указов [дома Имагава], то здесь их не приводил. Сё:ки 48 Шестой год Тайэй Комментарии1. Дзито в тексте памятника – вассал даймё. 2. Мё:дэн в поместье (сёэн) – единица обложения нэнгу и другими повинностями. Крестьянина-владельца мё:дэн называли мёсю. Он собирал в пользу землевладельца нэнгу, за что получал часть нэнгу в качестве вознаграждения [Овада, 1978, с. 125]. В период "воюющих провинций" мёсю составляли зажиточные слои деревенской общины, игравшие в ней ведущую роль. Стремление использовать эту социальную страту для усиления военной и экономической мощи княжества – важнейшая особенность внутренней политики большинства сэнгоку даймё. 3. Нэнгу – повинность, ежегодно уплачивавшаяся крестьянами землевладельцу (рисом или иными продуктами сельского хозяйства). 4. Данная статья перекликается со ст. 36 ГС, согласно которой выигравшей суд стороне передается земля из владений проигравшей, по площади равная спорному участку. Вместо этого ст. 2 ИК предполагает более суровое наказание – конфискацию даймё одной трети владений проигравшей стороны. Однако в ИКЦ (ст. 13) данная статья пересмотрена: победившей в суде стороне передается участок из владений противной стороны по площади в два раза больше спорного. В ст. 121 "Дзинкайсю:" санкции в отношении незаконно заявляющей о своих правах стороны аналогичны предусмотренным в ст. 36 ГС. 5. В ст. 58, 60 "Юкиси синхатто" споры о границах владений разрешаются сходными методами: спорная земля делится пополам между сторонами тяжбы. 6. Кацумата Сидзуо пишет, что в рассматриваемый исторический период на время суда обе стороны лишались права распоряжения спорным земельным владением, на которое налагался арест княжеским чиновником [Кацумата, 2001, с. 194]. Однако нередко истец или ответчик пытались распоряжаться находящимся под "судебным арестом" имуществом, например собирать урожай со спорного участка земли. Такие действия, считавшиеся правонарушением, именовались тю:канро:дзэки. Данная статья, а также ст. 26, 27 "Роккакуси сикимоку" посвящены именно этой проблеме. 7. В данном случае законодатель пересматривает прежнюю норму, согласно которой совершившие акт тю:канро:дзэки (например, снявшие урожай с "арестованного" на время суда участка земли) автоматически проигрывали суд безотносительно их правоты по существу самого дела. Предписывается по прошествии трех лет возобновить рассмотрение дела и вынести вердикт, который теоретически мог быть в пользу "допустившего бесчинство". 8. Как отмечает Симомура Исао, в ст. 5 хикан – это обозначение несвободных по своему статусу лиц [Симомура, 1994, с. 93]. "Потомственные хикан" – это несвободные, из поколения в поколение служившие одному и тому же господину. В период Муромати термин "хикан" имел множество значений. В частности, так называли несвободных, потомков рабов древности. Они согласно правовым понятиям той эпохи находились в рабской зависимости от хозяина и могли быть объектом купли-продажи, заклада, уступки по завещанию. Тема розыска и возвращения прежнему господину беглых несвободных поднимается практически во всех законодательных кодексах эпохи сэнгоку (см. [Дзинкайсю:, 2001, ст. 27, 72, 141, 142, 144, 146-150; Ко:сю: хатто но сидай, 2001, ст. 15; Роккакуси сикимоку, 2001, ст. 25]). Вместе с тем термин "хикан" с периода Камакура использовался в контексте описания отношений господства-подчинения самого разного типа. В рамках подобных связей в роли господ могли выступать как представители военного сословия, так и аристократии и буддийского духовенства. Хикан могли принадлежать к самым разным социальным классам. Степень зависимости хикан от господина могла быть различной – от относительно слабой до фактически рабской [Нихонси дайдзитэн, 1992, с. 963]. 9. В данном случае термин "холоп" используется как синоним слова "хикан". В этой статье также речь идет о несвободных. Согласно ст. 41 ГС господин сохранял право владения в отношении гэнин 10 лет. Аналогичный срок находим во многих кодексах военных домов эпохи сэнгоку [Ко:сю: хатто но сидай, 2001, ст. 15; Тёсокабэси садамэгаки, 2001, ст. 37]. 10. Дома. 11. В эпоху Муромати, согласно обычаям военных домов, хозяин усадьбы обладал правом наказания (вплоть до смертной казни) проникших на землю его усадьбы незваных пришельцев. Аналогичные данной статье установления обнаруживаются и в других законодательных памятниках эпохи [Дзинкайсю:, 2001, ст. 66]. 12. Прислужница – гэдзё, также несвободная по своему социальному статусу. 13. Бункоку – княжество, территория, подвластная даймё. 14. То есть смертной казни. 15. Как поясняет Кацумата Сидзуо, господин обязан сам наказать своего слугу, затеявшего ссору, чтобы доказать, что не прятал его [Кацумата, 2001, с. 195]. 16. Т.е. сами вступят в ссору. 17. Согласно юридическим нормам эпохи сэнгок не достигшие 15 лет дети были неправоспособны и не несли ответственности за тяжкие (уголовные) преступления. 18. В данной статье говорится о сделках типа хонсэнгаэси. По их условиям, возможное возвращение проданного земельного участка зависело от выплаты "продавцом" "покупателю" долга и процентов по нему по окончании предусмотренного договором срока. Кроме того, в эпоху сэнгоку были распространены сделки иного вида – нэнкиури, согласно условиям которых по истечении оговоренного срока "проданная" земля автоматически возвращалась прежнему хозяину. Как известно, в эпоху Муромати в Японии свободная купля-продажа земли в современном смысле была ограничена, более распространены были квазидолговые сделки, которые позволяли исконному собственнику вернуть свои владения. 19. До истечения срока действия договора хонсэнгаэси. 20. В этой статье говорится об обмере земли, который проводит не даймё, а его служилый человек (дзито), с целью выявления ранее незарегистрированных излишков земли или дополнительного дохода. 21. В знак того, что сделка разрешается. 22. В качестве компенсации. 23. Согласно толкованию Кацумата Сидзуо, в данной статье описывается ситуация, когда землевладелец взял на службу выходца из-за пределов княжества Имагава, предоставив ему в держание землю [Кацумата, 2001, с. 196]. Запрещается отчуждение господином в одностороннем порядке пожалованного надела. Таким образом, в этой статье, как и в ст. 7 ИКЦ, защищаются права выходцев из других княжеств. Сословная принадлежность иноземцев в этих двух фрагментах не определена, однако, судя по тому, что в ст. 16 они получают за службу землю, а в ст. 7 ИКЦ – жалование, речь может идти о буси (воинах) (хотя, вероятно, не только о них). 24. После первого года действия ссудного соглашения. 25. Бугё: (бугё:нин) – должностные лица на службе даймё. 26. Т.е. в течение года сумма долга превысит с учетом начисленных процентов размер первоначальной суммы в два раза. 27. 1492-1501 гг. 28. В настоящее время город Яидзу в префектуре Сидзуока. 29. То есть в 5-м году Тайэй – 1526 г. 30. Бо:сю: (Ава но ками) – управитель провинции Ава (титул). 31. Т.е. даймё удовлетворил прошение Ава но ками о помощи. 32. Икка (также итимон, итидзоку) – группа вассалов, представители которой состояли с даймё в отношениях действительного или искусственного родства. Симомура Исао понимает под мэнмэн важнейших вассалов даймё [Симомура, 1994, с. 90]. Термин "мэнмэн", по всей видимости, обозначает вассалов даймё, входивших в совещательный орган при его особе – хё:дзё:сю:. То же слово (мэнмэн) используется в заключительной части ИК, где оно также, судя по контексту, вероятно, означает ближайших вассалов князя, вместе с ним обсуждавших дела управления. 33. Помощи даймё в погашении долга. 34. Право фуню: заключалось в предоставлении землевладельцу налогового и административного иммунитета. Посланец сюго не мог для розыска и наказания преступников пересекать границу земель, владелец которых добивался от бакуфу подобной привилегии. Попытка ограничения и в некоторых случаях запрет фуню: – одна из важнейших особенностей политики сэнгоку даймё [Икэгами, 1999, с. 130; Кубо, 2001, с. 368-373]. Подробнее об иммунитетных привилегиях в эпоху Муромати [Кобаяси, 1975]. 35. Менее вероятен иной вариант перевода – принять необходимые меры должен представитель даймё, а не рёсю. 36. Сумпу – современный город Сидзуока. В Сумпу находилась столица княжества Имагава. 37. В эпоху Муромати при невозвращении должником займа кредитору последний мог изъять в счет погашения долга движимое имущество любого жителя той провинции, откуда был родом должник. Такие действия назывались кунидзити. Постепенно сёгун, а затем даймё стали все больше ограничивать право кунидзити. С целью создания благоприятных условий для торговли на "вольных ярмарках" (ракуити) кунидзити стали запрещать. Наконец, данная статья, как и ст. 127 "Дзинкайсю:", ограничивает применение кунидзити в масштабах всего княжества. 38. Тохики – это не конкретная должность, а обозначение княжеских администраторов вообще. 39. Аналогичные положения содержатся и в других бункокухо: [Ко:сю: хатто но сидай, 2001, ст. 22]. 40. В данной статье, как и в ст. 18 ИКЦ, говорится о кигандзи – храмах, находившихся под покровительством бакуфу и даймё. Эти храмы, как правило, освобождавшиеся от ряда повинностей, возносили молитвы о благополучии своих патронов и их владений. 41. Т.е. выдавать замуж за жителей других провинций. 42. Схожие по смыслу статьи можно найти и в [Ко:сю: хатто но сидай, 2001, ст. 4]. 43. Асахина Мататаро: – вассал Имагава, Асахина Ясуёси. Представители родов Миура и Асахина занимали ведущее положение среди вассалов дома Имагава. Можно предположить, что в этом фрагменте говорится о месте проведения совещаний ближайших вассалов и должностных лиц княжества. Они же составляли хё:дзё:сю: – высший совещательный орган при особе даймё, также имевший функции "высшей судебной инстанции". 44. Для вассалов порядок мест, которые они занимали на заседаниях хё:дзё:сю: и во время всевозможных увеселений, где присутствовал и сам даймё, являлся маркером их статуса в иерархии служилых людей. Нетрудно себе представить, что споры по этому вопросу могли, учитывая менталитет буси эпохи сэнгоку, вызвать серьезные раздоры, что было нежелательно для князя. Поэтому законодатель, особо отмечая преимущественные права двух ближайших к даймё фамилий – Миура и Асахина, призывает полюбовно улаживать возникающие в ходе распределения мест разногласия. 45. Порядок мест во время несения службы, вероятно, в присутствии даймё. Конкретнее, имеется в виду порядок мест во время собраний хё:дзё:сю:. 46. Саругаку (кандзин саругаку) – представления, устраивавшиеся в основном с целью получить средства на строительство и восстановление буддийских и синтоистских храмов. Кусэмай – один из видов танца в средневековой Японии, возник в эпоху Камакура, в период Муромати часто исполнялся во время синтоистских церемоний и празднеств. 47. Законы Поднебесной (Тэнка но хатто) – по определению японских историков, совокупность ранее принятых законодательных установлений бакуфу и обычно-правовых норм (см. выше). Данный фрагмент свидетельствует о том, что законодатель мог признавать их действие в своем княжестве. (пер. С. А. Полхова) |
|