|
ХОГЭН МОНОГАТАРИСКАЗАНИЕ О ГОДАХ ХОГЭНСВИТОК II ГЛАВА 4. О том, как утром дотла сожгли пристанище врагов Воины Ёситомо и Киёмори взяли приступом, запалили и сожгли дотла императорский дворец 1. Им сказали, что Новый экс-император проследовал в Восточные горы 2, и они кинулись по его следам; прошёл слух, будто бы многие противники затворились в храме Хосёдзи 3, — и его окружили и обыскали. Но храм этот просторен, и обследовать его нелегко, поэтому во дворец отправили посыльного и сообщили, что в него нужно запустить огонь. Тогда Синсэй 4 заявил, что какой бы отряд ни затворился в нём, разрушить огромный храм 5 трудно. Так он сказал, и это было выше его сил. Тамэёси по пути в храм Энгакудзи сжёг дотла дворец Нового экс-императора на углу Сандзе и Карасумару 6, а также покои Левого министра; на востоке Сандзе мятежники рассеялись на все четыре стороны. Прошёл слух, что Новый экс-император соблаговолил уединиться на горе Исполнения Желаний. Когда же наступил час Лошади 7, государю угодно было возвратиться во дворец Такамацу. Ёситомо и Киёмори подтянули шнуры на шлемах и поскакали. В саду оба они опустились на колени и приняли почтительную позу. Августейший сказал Синсэю: — На днях в столице соберётся много бунтовщиков. Они намерены охаивать страну и поднимать в мире смуту. Но не успеют мятежники оглянуться, как Вы принудите их к сдаче, избавите страну от позора и возвысите своё семейное имя. Успехи в этом деле уже серьёзны. Награды за эти успехи должны дойти до Ваших потомков! — так государь изволил выразиться. Каждый внимал ему, приникнув головой к земле, и уходил. Лица у всех казались серьёзными. Набравшись смелости, воины сопровождения громко закричали, — и это было необычно. После того как наступила ночь, были произведены награждения за воинские подвиги. Ёситомо был назначен на должность действительного начальника Правого управления императорских конюшен, Ёсиясу, судье из провинции Муцу, было выдано [79] позволение посещать дворец, а Киёмори стал владетелем провинции Харима. И тогда Ёситомо промолвил: — Эту почётную должность первым занимал мой предок Мандзю 8. Хоть и говорят, что благоуханны её следы, но ведь до этого он был действительным помощником главы Правого управления императорских конюшен. А теперь я тоже переведён на должность действительного главы того же ведомства? Я считаю, что это не такая уж большая награда за выдающиеся заслуги. Подобающая честь не оказана. Ёситомо прибыл к Вашему величеству, бросив своего отца и братьев, против собственного отца обнажив лук! Здесь разошлись между собою верноподданство и сыновний долг. А коли это так, кто сможет меня осудить, если даже будут говорить, что я поднимаюсь до положения наследственного придворного? Я слышал, что вообще заслуги перед миром того, кто уничтожает врагов, отнюдь не ограничиваются тем, что он принимает на себя заботу о половине страны. При всём этом, с какою же отвагой отныне и впредь следует нападать на врагов династии?! Понимая, что у Ёситомо имеются основания для того, чтобы говорить это, государь переместил главу Левого управления императорских конюшен Такасуэ-асона на должность главы Левой половины столицы, а Ёситомо повысил до должности главы Левого управления императорских конюшен 9. В общем, во время нынешнего сражения те, кто прославил своё имя, не говоря уже о воинах из домов Минамото и Тайра, проявили свою власть, выстроили свои боевые порядки. Как и положено, ночи громоздились одна на другую, дни следовали за днями. Люди считали, что нужного им исхода сражения они добиваются с трудом, говорили, что связь с государевым делом не бывает слабой, и все сошлись на том, чтобы довериться усмотрению пресветлых богов и трём драгоценностям 10. Быть может, особенно подействовало то, что существовал государев обет Горному королю Хиёси". На рассвете того дня государю угодно было передать в покои настоятеля 12 прошение о том, чтобы затвориться в священных палатах 13. Государь изволил изо всех сил 14 возглашать моления. После этого мятежники, которые были под началом Тамэёси, когда они сражались в обороне, защиты богов не лишались. Среди мятежников действовал Тамэтомо 15. Не ожидалось, что ему придётся лицом к лицу встретиться с противником заурядным. Он подчинялся только своим сердечным порывам. Когда правительственные войска были направлены в семь святилищ Горного короля, они в мгновение ока были разбиты. Такова чудодейственная сила богов! [80] В старину, в годы правления под девизом Сёхэй 16, Масакадо захватил Восемь восточных провинций. Говорили, что он должен призвать к ответу столицу, и тогда государь, совершая поклонения в храмах, молился о помощи в победе над супостатом. Однако признаков победы всё не было, поэтому августейший Лик дракона 17 потерял свой цвет, а сердца подданных пришли в смятение. В это время глава секты Тэндай бонза Хоссё сподобился августейшего повеления о возведении его в сан содзё 18. Когда он изволил в Большом павильоне для проповедей осуществлять обряды пресветлого короля Фудо 19, над пламенем светильника появился Масакадо, вооружённый луком и стрелами. Говорят, что сразу после этого мятеж был подавлен. И в древности, и в наше время управление государством отличается от Законов Горных ворот 20. Поэтому-то храму Содзи-ин и присвоено звание Места, где определялся Путь Усмирённого и Защищённого Государства. Комментарии1. «Императорский дворец» — речь идёт о Северном павильоне дворца Сиракава. 2. «Восточные горы» (Хигасияма) — общее название гор в окрестностях столицы, к востоку от реки Камогава, от горы Нёигаминэ до Инари. 3. Хосёдзи (Хоссёдзи) — главный буддийский храм в монастырском комплексе Энрякудзи, построен в 788 г. 4. Синсэй — см. свиток I, гл. 5, примеч. 1. 5. «Храм» — гаран (от санскр. Самгхарама), буддийский храм крупных размеров. 6. Сандзё и Карасумару (современная Карасума) — улицы в Киото. 7. «Час Лошади» — время от 12 часов пополудни. 8. Мандзю — Тада Мандзю (912-997), прозвище Минамото-но Мицунака, занимавшего должность главы Левых императорских конюшен. Он был правнуком 56-го императора Японии Сэйва (859-876) и сыном Цунэтомо (874-916), основателя рода Сэйва-Гэндзи. 9. Левые императорские управления по положению считались выше Правых. 10. «Пресветлые боги» — боги синтоистского пантеона. «Три драгоценности» — Будда, его Закон и община священнослужителей (будд.). «Пресветлые боги и три драгоценности» в переносном смысле — синто и буддизм. 11. «Горный король Хиёси» (Хиёси санно) — синтоистское божесгво, покровительствующее буддийскому храмовому комплексу Энрякудзи, расположенному на горе Хиэйдзан. 12. «Настоятель» — имеется в виду настоятель комплекса Энрякудзи, глава буддийской секты тэндай принц Ниго (сын императора Хорикава). 13. «Священные палаты» — здесь: синтоистское святилище на территории Энрякудзи. Считается сакральным защитником и покровителем буддийского комплекса. 14. «Изо всех сил» — буквально: «ломая сердце и печень». 15. Тамэтомо — в некоторых списках — ошибка переписчика: Тамэёси. 16. Сёхэй (Дзёхэй) — девиз правления императора Судзаку, 931-938 гг. 17. «Лик дракона» — лицо императора. 18. Содзё — высший чин в буддийской монастырской иерархии. Имел три степени, высшая из которых соответствовала светскому чину старшего советника (дайнагон). 19. «Пресветлый король Фудо» — Фудо-мёо, санскр. Ачаланатха, один из пяти «пресветлых королей» сингон-буддийского пантеона. Изображался в языках пламени, держащим в правой руке меч для битвы с демонами зла, а в левой — верёвку для того, чтобы связать их. Перед его изображением исполнялись обряды, способствующие установлению мира и спокойствия в семье, обществе и мире. 20. «Законы Горных Ворот» — управление буддийскими храмами, положения буддийского учения. Существовало убеждение, что покровительство буддийской церкви помогало властям управлять государством. |
|