|
[№ 48. Указ при возведении на престол императора Конин] Повелению, государем возвещенному, Повеление великое государыни 1, и изреченному повелению великому И вот, опорой нам станет то, И изреченному повелению государеву Особо возглашаю: в пятый день месяца хацуки сего
года Кроме того, среди служащих нам людей сообразно
службе их одного-двух повышением в ранге
награждаем. Далее: в Поднебесной прегрешения
прощаются. Те в Поднебесной, кто ниже шестого
ранга, тем ранг жалуем. Во всех храмах, начиная с
храмов богов великих, всеми нэги ступень
ранга жалуем. Во всех [буддийских] храмах, начиная
с храмовой управы, монахам и монахиням в
священном чине дары государевы жалуются Кроме
того, людям, летами пожилым, вспомоществование
жалуется. Одариваются и неимущие. Тем, кто в
сыновней почтительности преуспел, подати
прощаются. Кроме того, в нынешнем году в
Поднебесной все оброки прощаются. Комментарии Прочитан в 1-й день 10-го месяца 1-го года Хоки (770 г.). Тексту указа в «Сёкунихонги» предшествует запись, сообщающая основные сведения о принце Сиракабэ: внук императора Тэнти, шестой сын принца Сики и Ки-но асоми Тотихимэ. Об этом императоре в летописи говорится, что он был «благороден, гуманен и добродетелен. В нем не было двоедушия». Кроме того, «во времена тяжелых смут многие были подозреваемы [в заговорах] и навлекли на себя тяжкие обвинения. Будущий император тогда много пил сакэ и тем избежал бедствий». Приводится также следующая легенда: «Когда дракон еще пребывал в пучине (т.е. когда принц еще не стал императором. - Л. Е.), пели такую детскую песенку: Перед храмом Кацураги - да! К востоку от храма Тоёра - да! Оситодо, тоситодо! В вишневый колодец белая яшма каплет - да! Благая яшма каплет - да! Оситодо, тоситодо! А раз так - в стране счастье настанет - да! В доме моем счастье настанет - да! Оситодо, тоситодо! [Кокуси тайкэй, т. 2, с. 389]. В выражении «вишневый колодец» (сакура-ви) люди усмотрели намек на супругу принца по имени Иноэ (Винохэ), а в сочетании сиратама «белая яшма» (метафора «росы») - имя принца Сиракабэ; иероглифы «яшма» (тама) и «стена» (кабэ) здесь различаются всего одним элементом; в целом песенка, как сочли люди, была провозвестницей восшествия Сиракабэ на престол. Традиция детских песенок-пророчеств (тун яо) была, по-видимому, заимствовала из Китая» где считалось, что песню складывают вселившиеся в людей духи. Примечательна и общая с Китаем архаическая концепция дайной песенки, выражающая веру в то, что акт совокупления владыки Поднебесной с его супругой (метафора росы и колодца) служит обеспечению процветания страны. Обращает на себя внимание и обилие в этом тексте так называемых хаясикотоба - десемантизированных припевок (оситодо, тосидото); по-видимому, магических слов, которыми изобилуют, например, ритуальные песни саибара, исполнявшиеся во время ритуалов камуасоби («игрища богов»). В целом этот указ стилистически родствен другим текстам, возвещающим вступление на трон (см. указы № 14, 24, 61), в нем вновь восстанавливаются архаические понятия, связанные с синтоистским ритуалом наследования и концепцией местоположения владыки в мире, а вместе с ними и соответствующие речевые клише. 1 . Государыня - императрица Сётоку (Кокэн).2 . Хоки - означает «сокровище-черепаха». |
|