Мобильная версия сайта |  RSS
 Обратная связь
DrevLit.Ru - ДревЛит - древние рукописи, манускрипты, документы и тексты
   
<<Вернуться назад

[№ 44. Указ об осуждении Киёмаро и его сестры Хокун]

Возвещается великий указ государыни: те, кто зовется слугами, должны, за государем своим следуя, с сердцем светлым, верным, чистым государя защищать и ему споспешествовать, не держа мыслей непочтительных, за спиной его не бранить и служить ему с сердцем, в коем нет измены, лжи, лести и искривлений. Однако же Фудзи-но Махито Киёмаро, чиновник без полномочий низшего пятого класса провинции Инаба со своей старшей сестрой Хокун затеяли дурной и льстивый обман, и, к нам обратись, Хокун речи говорила. И поскольку разбираемся мы хорошо в красках лица, и выражениях, и словах, что на уста идут, поняли мы, что ею слова сочиненные выдает она за повеление великого бога. И когда мы расспрос учинили, то, как мы и думали, дознались мы и утвердились в том, что то отнюдь не бога великого повеление. Посему надлежит нам поступить в согласии с законом и сему повелению великому все внимайте, — так возглашаю. И еще возглашаю: ведь сие нам не другие поведали. Слова те нелепые и супротивные были прямо нам и сказаны. Лицо ее было непочтительным, и думала она, что деянием своим воспользуется. И не было более супротивных речей на Небе-Земле. И все это открыто и явлено было благодаря всем премудрым, а также богам Неба-Земли. Да и кто бы мог нам о том сказать? Люди о том не говорили. Но тех, кто сердцем дурен, нечист и грязен, Небо-Земля разоблачат неминуемо. Посему пусть все служат с непременно чистым сердцем и почтительностью. И сему великому повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.
И далее. Известили нас, что есть люди, о том знавшие и вместе с Киёмаро и другими [дурное] замышлявшие. Но правителю надлежит милосердно вершить дела Поднебесной, и мы их милуем, жалеем и прощаем. Однако с некоторыми, за кем много проступков числится, мы поступим согласно закону.
Все это уразумейте, и те, кто раньше был с Киёмаро сердцем един и нечто замысливал, теперь сердце свое измените и служите с сердцем, исполненным ясности и твердости.

И сему изреченному великому повелению
внимайте все, — так возглашаю. [179]

Далее. Думая, что Киёмаро и прочие с ним — слуги наши, пожаловали мы им семейное имя и всячески награждали. Ныне как слуги грязные они будут разжалованы, имя подаренное [Киёмаро] мы отбираем и назначаем другое — Вакэбэ 1, а личное его имя будет Китанамаро 2, а имя Хокун меняем на Хиро-мусимэ. И сему великому повелению изреченному все внимайте, — так возглашаю.
И еще. У Мёки 3 с Хиромусимэ тела разные, а сердце едино. Зная это, у нее мы тоже имя отбираем, и она тоже разжалованию подлежит.

И сему изреченному повелению великому
все внимайте, — так возглашаю.


Комментарии

Прочитан в 25-й день 9-го месяца 3-го года Дзинго-Кэйун. Смысл его становится ясным из китайского сопровождения к тексту указа, где говорится:

«Священник (камуцукаса) из Дадзайфу Сога-но Асомаро сообщил, что бог Хатиман такое поучение дал: "если именно Докё вступит на престол, в Поднебесной воцарится великий мир". Докё, услышав это, глубоко возрадовался и стал вынашивать замыслы. Императрица призвала к своему ложу Киёмаро и повеление такое изрекла: "вчера ночью я видела во сне, что пришел ко мне посланец Хатимана и сказал - великий бог провозгласил свое изволение, дабы я к нему послала монахиню Хокун, а она бы мне потом все рассказала. Ты, Киёмаро, вместо нее поезжай, повеление бога узнай и возвращайся". Перед его отъездом Докё сказал Киёмаро: "Великий бог просит гонца для того, чтобы поведать о моем восшествии на престол". Хотел он так соблазнить Киёмаро чинами и званиями. Киёмаро отправился в храм божества и все узнал. Великий бог изрек свое изволение: "В нашей стране изначально разделялись государи и подданные. И еще не бывало такого, чтобы подданный становился государем. Наследование солнца небесного возможно только как нить государей. И человека, пути не имеющего, надо изгнать как можно скорее"» {Кокуси тайкэй, т. II, с. 369].

Разумеется, получив достоверный отчет Киёмаро о его переговорах с божественным информантом, Докё пришел в полную ярость и заклеймил его отчет как лживый. Киёмаро был смещен с должностей, назначен в провинцию Инаба чиновником без полномочий и потом, после указа императрицы, сослан. Докё подослал к нему убийц, чтобы расправиться с ним по дороге к месту ссылки, но при Киёмаро был охранявший его отряд в двадцать человек, отряженный советником Фудзивара-но Момокава. Старшая сестра Киёмаро, Хокун, была сослана в провинцию Бинго. По мнению некоторых историков, вся эта операция была задумана Момокава, Киёмаро, Киби-но Мами и другими, чтобы скомпрометировать Докё в глазах императрицы и народа. Соответственно и священник с Кюсю, сообщивший о воле Хатимана, был ими подкуплен. Наконец, считается, что императрица подозревала заговор против Докё и не стала вникать в детали, а просто сослала главных участников [Рэйшауэр, с. 207].

Кстати говоря, Норинага был убежден, что этот указ составил Докё самолично.

При императоре Конин в 771 г. Киёмаро и его сестра были возвращены в столицу и восстановлены в правах со всеми возможными почестями. А в 31-м году Мэйдзи (1898 г.) Киёмаро был посмертно присвоен первый ранг; он был канонизирован как Гоо-даймёдзин - Светлый великий бог - страж царей - и с тех пор почитается в храме Гоодзиндзя близ Киото. Его сестре поклоняются в том же храме, что Фудзивара-но Момокава и Нагатэ.

1. Вакэбэ - Согласно «Сёдзироку», Киёмаро носил титул Иванаси-но Вакэ-но кими. Теперь из «владетеля Вакэ» он стал «рабом Вакэ».

2. Личное его имя будет Китанамаро. - Настоящее имя - Киёмаро («чистый Маро») меняется на Китанамаро - «грязный Маро». Примечательна эта манипуляция с именами. Разумеется, дело здесь не только в лишении человека социальных и имущественных прав, выведении за рамки общества и т.п. Не в малой степени важна и сила магического воздействия на человека путем операций с его именем. Может быть, нечто подобное хотел проделать и один из персонажей этого указа, великий бог Хатиман, когда в своем наказе обозначил Докё как «человека, лишенного пути» - иероглифы имени Докё, избранного им в монашестве, читаются по-японски как мити-кагами («путь-зеркало»).

3. Мёки - придворная дама, единомышленница и помощница Хокун.

Еще больше интересных материалов на нашем телеграм-канале ⏳Вперед в прошлое | Документы и факты⏳

Главная страница  | Обратная связь
COPYRIGHT © 2008-2024  All Rights Reserved.