|
[№ 27. Указ о получении власти отрекшейся императрицей] Повелением государыни в отречении — "всем приближенным так скажи", — она поведать соизволила 1. Прародительница наша, государыня великая 2, речь держала и так нам поведала: "Наследование солнцу небесному от государя, что Поднебесной правил из дворца Ока 3, пресечься может. Хоть имеется дева-наследница, но мы желаем, чтобы ты наследовала" 4, - так она настаивала, и то деяние мы исполняли 5. И вот поставили мы на трон правителя нынешнего 6, но он законам послушания не следовал и говорил такое, что говорить не должно, лишь простолюдины так о врагах своих говорят 7. И творил поступки такие, что творить не должно. Воистину, можно ли к нам речи такие обращать? В то время, как мы в разных дворцах пребываем, мыслимо ли такое говорить? И рассудили мы, что так говорить можно, только если в нас безрассудство полагать, и то посчитали мы постыдным и сожаления достойным. И еще одно: желаем мы, чтобы пробудился в нас дух просветления. Посему, дом покинув, стали мы послушницей Будды. А что до деяний разных — постоянными праздниками и делами мелкими пусть нынешний правитель ведает, а важными делами державными наградами, наказаниями, этими двумя заботами мы ведать станем. Вот это все дай им знать, — так изречено было, и все внимайте, — так возглашаю. Комментарии Указ читала императрица Кокэн, как специально оговорено в «Сёкунихонги», исполняла вслух, устно. Дата указа - 3-й день 6-го месяца 6 года Тэмпё-Ходзи (762 г.). За несколько дней до этого, как говорится в той же летописи от 23-го дня предыдущего месяца, между императрицей (уже носившей монашеское имя Такано) и императором Дзюннин произошла ссора, после чего императрица вернулась в своем экипаже во дворец Нара. Император поселился в Тюгуин, она - в Хоккэдзи. С 10-го месяца 5-го года оба они жили во дворце Хора в Оми, поскольку дворец Нара перестраивался. Возникшие распри привели к тому, что по возвращении они поселились в разных местах [Кокуси тайкэй, т. 2, с. 287]. Как позднее разъясняется подробней в записи «Сёкунихонги» от 3-го года Хоги, 7-го дня 4-го месяца в Хора императрица была больна, император ухаживал за ней и, хотя она несколько смягчилась, общего языка они так и не нашли. Дзюннин не скрывал неодобрения по поводу особых милостей, которые оказывала императрица своему фавориту Докё. 1 . «Всем приближенным так скажи», она поведать соизволила. - Несмотря на то что указ читала сама Кокэн, в начале текста она явно отдает самой себе повеление объявить придворным свои очередные распоряжения. Это не очень понятный момент, разве что эта фраза приобрела такой вид под пером переписчика.2 . Прародительница наша, государыня великая - в «Синтэн» ее имя никак не разъясняется. По-видимому, речь идет о Комё.3 . Государь, что Поднебесной правил из дворца Ока, - принц Кусакабэ, сын Тэмму. Сыном Кусакабэ, наследовавшим престол, был Момму, Сёму приходился принцу Кусакабэ внуком. У Сёму же сыновей не было, и трон перешел к его дочери Кокэн, мужская линия наследования тем самым пресеклась.4 . По мнению К. Цахерта, отрезок текста от «наследование солнцу небесному» до «чтобы ты наследовала» представляет собой цитату из речи Сёму, обращенной к Комё [Цахерт, с. 111].5 . Так она наставила, и то деяние мы исполняли - как считает Цахерт, после оборота «так она (он) наставила (наставил)» имеется пропуск в тексте. Во всяком случае, налицо явная бессвязность отрезков и с достоверностью атрибутировать их по предполагаемым персонажам представляется более чем затруднительным.6 . Правитель нынешний - разумеется, император Дзюннин, упрекавший императрицу в чрезмерном пристрастии к Докё.7 . ...Простолюдины, так о врагах своих говорят - неясный отрезок текста, записанный иероглифами, предназначенными для фонетического прочтения. Норинага, как и во встретившемся ранее трудном случае (см. указ № 7), не дает ни толкования, ни варианта прочтения слоговой азбукой. По его мнению, в начало этого отрезка должен быть прибавлен иероглиф с чтением ма, чтобы получился оборот мадохира-но ада хито - «люди пустые из числа заблудших». Толкование Миканнаги обходится без добавления слогов; как и в указе № 7, оборот прочитывается как тохито-но адахито, и Цахерт переводит это выражение «простые люди о своих врагах [так говорят]» [Цахерт, с. 111]. Вероятно, эта трактовка более основательна. |
|