[№ 25. Указ о наделении титулами принца
Тонэри и родственников императора]
Возвещается указ великий государя нашего,
сына Ямато, что, как бог явленный,
великой страной восьми островов правит,
и вы — принцы, властители, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
внимайте все, — так возглашаю.
Недавно бабушка наша 1,
государыня великая
так поведать нам соизволила:
"В начале царствования нашего
сердца людей еще не определились,
и вот тебя, дитя наше,
мы наследным принцем назначили. [164]
Думали мы сперва тебя в ранг властителя возвести,
а когда помыслы людские усмирятся 2,
и остальное возвестить, —
потому и откладывали.
Но вот уж с тех пор как ты властителем пребываешь,
Поднебесной правя,
дни и месяцы накопились
И потому отца своего в ранг императора возведи,
мать — в ранг императрицы-супруги,
братьев и сестер — принцами сделай",
- так она изрекла.
И сие повеление высочайшее
нижайше мы приняли,
с радостью и почтением, страхом и повиновением,
и о том поведали государыне великой 3,
нашей государыне мудрой,
о коей молвят с трепетом.
И она так нас наставила:
"За все даяния милостивые,
когда нас возвышали и жаловали,
трудно возблагодарить сторицей
в течение лишь нашего царствования.
Ночи и дни с трепетом мы служим
и думаем, что только за восемь десятков поколений
наших кровных отпрысков
можем мы воздать за все служением своим.
Но вот даже наших отца и мать
вплоть до сродственников наших
теперь желает она возвышать и жаловать, —
и сие есть милость чрезмерная.
Принять ее не смею, — так ответствуй".
И мы тоже помыслили:
назначив покойного государя Сёму принцем
наследным,
нас она возвела на высокий престол,
унаследованный от солнца небесного,
и то уж было милостью несказанной,
а теперь дошло до родных наших,
отца и матери, и сродственников.
Сие есть милость чрезмерная,
и, не зная, вперед ли идти, назад ли отступить,
мы отказом ответствовали.
Однако уж много раз государыня молвить изволила:
'Если мы о том говорить больше не будем,
то ведь и никто иной не найдется.
Когда сыновья избегают бедствий
и к счастью стремятся,
то ради отцов своих это делают. [165]
Так прими же это счастье великое
и принцу передать изволь', —
так наставила она нас.
И сие повеление великое приняли мы
и так распорядились:
повелевается сим, отныне и впредь,
принц Тонэри именуется правителем Судо-дзинкё 4,
супруга его, Тагима, — императрицей-супругой,
а братья наши и сестры — принцами царственными,
и сему повелению великому, государем
изреченному,
внимайте все, — так возглашаю.
Особыми словами возвещается:
в одиночку ли нам повелению сему радоваться
да превозносить его?
И, желая, дабы все приближенные наши
возрадовались,
жалуем повышением в чине
людей из тех домов, за теми воротами,
где одного-двух наградить надлежит,
и сие повеление великое, государем реченное,
слушайте все, — так возглашаю.
Сверх того, повелению согласно, возвещается: о дайхо
5
мы мыслим не только как о приближенном.
Он нам — как отец, а Фудзивара-но Ирацумэ 6 — как мать.
Хотели мы ему милость оказать,
но уж многажды он отказом ответствовал,
и все мы откладывали и откладывали,
но ныне уж непременно милость сию окажем.
Ведь разве дети дома этого — не родные нам?
И можно ли им милостей не оказать
в день, когда мы принцев жалуем?
Потому награждаем тебя повышением в чине.
К тому же семья эта такова.
что и государи мудрые разных времен, о коих
молвят с трепетом,
ласкали и повышали вельмож Фудзивара,
поскольку они из-за тех ворот,
что нам родственно близкие.
И впредь собираемся мы тех, кто без ошибок нам
служит,
ласкать, награждать и не забывать 7",
—
и сему повелению великому,
государем реченному —
внимайте все, — так возглашаю.
Комментарии
Указ прочитан в 16-й день 6-го месяца 3-го
года Тэмпё-Ходзи (759 г.) императором Дзюннин.
Принципу сыновней почтительности противоречил
тот факт, что сын стал императором, а отец его не
имел столь высокого сана, - такова, во всяком
случае, идеологическая мотивировка этого указа.
Поэтому отец Дзюннин, принц Тонэри, и его мать
Тагима получили право именоваться императором и
императрицей, а его братья и сестры
соответственно стали императорскими принцами,
принцами крови. Такого рода титулования, иногда
посмертные, известны и в китайской, и в корейской
истории. Примечательно, что когда Дзюннин был
смещен, его братья и сестры были вновь понижены в
титуле.
1 . Бабушка наша - императрица
Комё, названная здесь бабушкой из соображений
почтительности или ритуального родства.
2 . ...когда помыслы людские
усмирятся - имеется в виду все тот же заговор.
Первоначально наследным принцем был назначен
Фунадо. После неудачного заговора он был смещен,
и на этот пост назначили принца Оои, будущего
императора Дзюннин.
3 . Государыня великая - Кокэн.
4 . Правитель Судо-дзинкё -
словом «правитель» здесь передается яп. котэй
(кодай). Судо-дзинкё - «чтящий дао и доводящий до
предела почтительность».
5 . Дайхо - титул,
соответствующий правому министру и
заимствованный из китайской титулатуры. Речь
идет о Фудзивара-но Накамаро, доверенном лице при
императоре, пользовавшемся благорасположением и
у Кокэн.
6 . Фудзивара-но Ирацумэ - жена
Накамаро, дочь Фудзивара-но Фусасаки.
7 . В «Сёкунихонги» за этим указом
следует перечень наград и награжденных.
|