[№ 5. Указ о передаче трона от
императрицы Гэнсё императору Сёму]
Повелению великому, повелению государя, сына
Ямато,
что правит страной великой восьми островов,
как бог явленный,
принцы, властители, вельможи,
всех ста управ чиновники и народ Поднебесной,
все внимайте, — так возглашаю.
"Прародители могучие, бог и богиня,
на Равнине Высокого Неба божественно
пребывающие, [143]
обильную страну Поднебесную поручили
внуку своему, дабы правил ею.
И, согласно повелению тому,
возвестила государыня, дочь Ямато,
великой страной восьми островов правящая,
верша деяния обильной страны Поднебесной,
что передаются с тех пор, как деяния начались в
Равнине Высокого Неба,
в четырех направлениях, все выше и шире,
на высоком престоле небесном, от солнца
небесного унаследованном:
'Отец твой, о коем молвят с трепетом,
что правил обильной страной Поднебесной из
дворца Фудзивара 1,
тебе деяния Поднебесной передал, —
и реченное повеление то слушая,
в повиновении и во страхе мы пребывали'".
И все этому внимайте, — так возглашаю.
"Но как был ты в то время принц, годами слабый,
ношу тяжкую не подымешь, помыслил государь наш,
и власть передал государыне, о коей молвят с
трепетом,
нашей матушке царственной 2.
И вот, правя великой страной восьми островов,
из великого дворца Нара, как божество явленное,
на высоком престоле пребывая, солнцу небесному
наследуя,
деяния великой страны Поднебесной
в первый год Рэйки нам она передала, на нас
возложила,
и наставить изволила, возвестить изволила:
'В согласии с законами вечными,
что во много веков не переменятся,
в согласии с теми законами,
что государь, сын Ямато, о коем молвят с трепетом,
правивший во дворце Афуми-но Ооцу 3,
назначить изволил, установить изволил,
потом власть передать надлежит дитяти нашему,
дабы он твердо и благодатно,
не обинуясь, ее принять соизволил,
на себя взять соизволил".
И наставление то мы приняли-, и о сем возвестили:
Ныне желаем мы власть передать.
И вот в месяце нагацуки прошлого года
показались знамения великие, Небом-Землей
явленные,
и в обильной земле в четырех направлениях
урожай обильный, благодатный родился.
И увидев то, подумали мы божественной сутью
своей: [144]
воистину не к нашему царствованию
те знаки были явлены,
но знаменуют они имя государя того,
кому мы власть передать должны;
о том знаки ответствуют, к тому явлены.
Помыслив так, два знака 'божественная черепаха'
ныне назначаем девизом царствования.
Восьмой год Еро переменяя,
первым годом Дзинги 4
нарекаем.
И деяния страны обильной Поднебесной
на престоле высоком, наследуя солнцу небесному,
дитяти нашему, тебе, принцу,
передаем и вручаем".
"И то повеление изреченное
к разумению мы приняли с повиновением.
И как отказом ответствовать —
ведь должно повиноваться повелению великому.
А коли принять его и службу нести —
то ведь слабы мы и неумелы,
и нет у нас должной мудрости.
Не ведаем, вперед ли идти, не знаем, назад ли
отступить,
потому пред сердцем Неба-Земли трепещем и
благоговеем,
перед сердцами чиновников разных ста управ
божественной сутью своей стыд и смущение терпим.
Посему, с принцев начиная,
вы все, владетели, вельможи,
с сердцем чистым, светлым, верным, прямым
государю подпорой служите и споспешествуйте
и народ Поднебесной словом опекайте".
И сему повелению изреченному
все внимайте, — так возглашаю.
"Особо возвещается:
мыслим мы божественной сутью своей,
что начиная со времен предка далекого, доныне и
впредь,
на престоле высоком пребывая,
наследуя солнцу небесному,
эту обильную страну Поднебесную ласкать и
жаловать —
есть деяние, к нам перешедшее,
дабы и мы, времени и обстоятельствам сообразно
вознаграждали и жаловали.
Посему прежде всего Поднебесную жалуем и
награждаем:
в Поднебесной прегрешения прощаются;
наследников служащих внутренних и внешних
управ, по делам гражданским и военным, и детей
сановников выше пятого ранга — [145]
орденом первой степени жалуем. Тем, кому за сто
лет, жалуется рису нелущеного один коку пять то,
кому за девяносто — один коку, тем, кому за
восемьдесят, а также одиноким, прибытков не
имеющим, — пять то жалуется. Почтительных
сыновей, послушных внуков, праведных мужей и
верных жен отличить отметкой на воротах до
скончания дней их. Воинам Поднебесной оброк за
год нынешний наполовину сокращается, а в
столичном округе прощается полностью. Некоторых
чиновников, родом корейцев, что в разных управах
служат, пожаловать именем рода того, где им
служить надлежит. Чиновникам ста управ, монахам и
монахиням в столице вознаграждение и милость
даруются", и сему повелению изреченному все
внимайте, — так возглашаю.
Комментарии
Прочитан в 4-й день 2-го месяца 1-го года
Дзинги (725 г.) Сёму был коронован в
двадцатипятилетнем возрасте. В «Гукансё»
говорится, что в конце правления императрицы
Гэнсё фактически власть уже принадлежала Сёму.
Там же сказано, что при нем были введены правила,
регламентирующие женские одежды, установлена
иерархия буддийского монашества. При ней
буддийская церковь достигла значительного
процветания и могущества - представительная
депутация от его двора привезла из тайского
Китая пять тысяч свитков с сутрами, был возведен
храм Тодайдзи. Сёму был сыном императора Момму,
его мать - одна из дочерей министра Фудзивара-но
Фухито, внука Каматари. Как пишет Дзиэн в
«Гукансё», с тех пор все августейшие матери были
потомками Каматари. Женщины из других родов
могли стать наложницами, но мать наследного
принца назначалась из числа Фудзивара.
Генеалогия, представленная в этом
указе, весьма запутана. Как пишет Сэнсом, это и
неудивительно, если принять во внимание, что у
Тэмму было девять жен, причем четыре
одновременно приходились ему племянницами
[Сэнсом, 1924, с, 19]. Итак: Тэмму женился на своей
племяннице Дзито, один из его сыновей от Дзито
женился на Гэммё, младшей сестре Дзито. Момму,
умирая, завещал Сёму наследовать трон, но в связи
с его молодостью, сначала престол занимала Гэммё,
мать Момму, потом она отреклась в пользу своей
дочери Гэнсё, которая, в свою очередь, отреклась
от престола в пользу Сёму. В указе цитируются
слова Гэнсё, обращенные к Сёму, потом, устами
глашатая, говорит он сам.
1 ....правил ...из дворца Фудзивара -
имеется в виду император Момму.
2 . Матушка царственная -
императрица Гэммё, правившая из дворца Нара.
3 . Государь... правивший во дворце
Афуми-но ооцу - император Тэнти (Тэндзи).
4 . Дзинги - этот девиз
правления составлен ив двух иероглифов -
«божество» и «черепаха». Как указывается в
«Сёкунихонги» (7-й год Ёро), за месяц до
обнародования указа была обнаружена белая
черепаха, отнесенная к высшему классу добрых
предзнаменований. В соответствии с китайской
традицией, знамения делились на высокие, средние
и низкие. Такого рода знамения отыскивались в те
времена нередко: в 670 г. ими стали черная черепаха
и желтая черепаха с иероглифом «обезьяна» на -
панцире, в 676 г. - курица, превратившаяся в петуха,
в 683 г. - воробей с тремя ногами и пр.
|