|
[№ 3. Указ при вступлении на трон императрицы Гэммё] Великому повелению "В день курицы месяца хацуки 1 Посему прежде всего народ Поднебесной милостью дарим: в Поднебесной все прегрешения прощаются. С рассвета семнадцатого дня месяца фумидзуки 8 четвертого года Кэйун прегрешения всякие, от тяжких и далее, легкие и тяжелые, — все снимаются. И те, что уже открыты, и те, что еще не открыты, за все прощение даруется. Однако из восьми преступлений тяжких, кто уже убил, ограбил или украл, и притом обычным порядком отпущен не был, тем прощение не даруется. А тех, кто раньше и ныне в измене не сообщничал и выслан не был, тех всех с добром отпустить надлежит. А тех беглых, что в горах и низинах хоронятся, при себе оружие держат и уже сто дней не показывались, приравнять к тем, кто только что бежали. Вспомоществование назначить престарелым: кому за сто лет — жалуется нелущеного рису два коку 9, кому за девяносто — один коку пять то, кому за восемьдесят — один коку. Служилым людям выше восьмого ранга заслугам сообразно по одному тану [141] полотна выдается. Кто выше пятого ранга — сему не подлежит. Монахам и монахиням выше восьмого ранга каждому риса и полотна доставить. Одиноким и вдовцам, что себя содержать не могут, вспомоществование назначить - один коку нелущеного риса каждому Все земли и места вокруг столицы, во внутренних провинциях, в округе [на Кюсю] в году нынешнем от подати освободить, все земли Поднебесной в году нынешнем от оброка освободить 10". И сему великому повелению, Комментарии Прочитан в 17-й день 7-го месяца 4-го года Кэйун (707 г.). Гэммё (Гэммэй) - императрица по имени Абэ, дочь императора Тэндзи (Тэнти), супруга принца Кусакабэ, мать императрицы Гэнсё. Правила с 707 по 715 г. При ней состоялся перенос столицы в Нара, по ее указанию было предпринято составление мифологического свода Кодзики и описание провинций (Фудоки). 1. Хацуки - восьмой месяц по лунному календарю. 2 . Государыня... правившая... во дворце Фудзивара - императрица Дзито, царствовавшая с 690(?) по 697 г.3 . Государь, ныне правящий - император Момму (см. комм. к Указу о восшествии на трон императора Момму).4 . Принц Хинамэси-но микото - принц Кусакабэ, отец императора Момму.5 . Государь.... правивший... из дворца Афуми-но ооцу - император Тэнти, принц Нака-но Ооэ, еще имел имя Кацураги. Сын императора Дзёмэй. Правил с 626 до 671 г., причем до 662 г. находился на престоле как наследный принц. Вместе с Накатоми-но Каматари победил могущественный род Сога. При нем был составлен первый кодекс (рицурё), развернулось активное претворение в жизнь реформ Тайка.6 . Симоцуки - одиннадцатый месяц.7 . Минадзуки - шестой месяц.8 . Фумидзуки - десятый месяц.9 . Коку - мера объема, равная 10 то. Трудно судить в точности, какой она была ранее. Возможно, что, как и в танском Китае, откуда она заимствована, 1 коку (кит. дань) соответствовал примерно 103 л.10 . От подати освободить... от оброка освободить... - здесь и далее под податью имеется в виду понятие тё (мицуги) - натуральная подушная дань, словом «оброк» переводится понятие ё (татикара) - замена отбывания трудовой повинности натуральными поставками, как это толкует К. А. Попов [Свод законов, т. 1, с. 308, 350].Весь последний раздел этого указа от слов «и повелевается сим» написан, по большей части, по-китайски, поскольку речь идет о юридических и социальных установлениях. То же и в других случаях - амнистии и награды во всех указах перечисляются на китаизированном японском языке или просто на камбуне. В большинстве случаев этот слой текстов передается в переводе прозой. |
|