[№ 14. Указ, возвещенный при вступлении
на трон императрицы Кокэн]
Возвещается указ великий
государя, сына Ямато,
правящего Поднебесной, как бог явленный,
и все внимайте, — так возглашаю.
"По изволению прародителей могучих,
на Равнине Высокого Неба божественно
пребывающих, —
'внуку нашему обильной страной Поднебесной
править', —
назначено было.
И думаем мы божественной сутью своей,
что в согласии с повелением тем деяние наследное:
находясь на сем престоле высоком обильной
страны,
унаследованном от солнца небесного,
со времен предка далекого
и до царствований государей многих
поочередно править;
и великому повелению, государем изреченному,
все внимайте, — так возглашаю.
Поведала государыня наша,
что правила Поднебесной из дворца Нара 1:
'Согласно законам тем,
что начаты и установлены государем,
о коем молвят с трепетом,
правившим из дворца Афуми-но Ооцу,
согласно законам вечным,
что непреложно пребывают,
деяния престола высокого,
унаследованного от солнца небесного,
тебе 2 передать
надлежит'.
И повеление то мы почтительно приняли,
и обильную страну Поднебесную ласкали и
обустраивали.
За время то множество дел разных
накопилось да набралось,
и стали они нам не под силу.
И, согласно законам, деяния престола высокого,
унаследованного от солнца небесного,
ныне дитяти нашему передаем". [157]
И сему повелению изреченному государя нашего,
вы, принцы, властители,
ста управ чиновники и народ Поднебесной,
внимайте все, — так возглашаю.
Далее 3: повеление
великое государыни нашей
слушайте все, — так возглашаю.
"Государь наш, о коем молвят с трепетом,
'деяния на высоком престоле,
от солнца небесного унаследованном,
прими и исполняй', — так поведал,
и почтительно их принимаем, с трепетом
повинуемся,
не зная, вперед ли идти,
не зная, назад ли отступить,
в трепете пребываем", —
и сему указу изреченному государыни нашей,
внимайте все, — так возглашаю.
И вот, повелению великому согласно, так возвещаю:
"Хоть слабы мы и неумелы,
но коли все, с принцев начиная и вельмож,
дела обильной страны, что в наше царствование
случатся,
на себя брать будут,
с сердцами чистыми, светлыми, без ошибок и
упущений,
помогая нам, служить будут,
то сможем мы ровно, спокойно
Поднебесную ласкать и жаловать, —
так мыслим божественной сутью своей", —
и сему повелению великому государыни нашей
внимайте все, — так возглашаю.
Комментарии
Этот указ был прочитан во 2-й день 7-го
месяца первого года Тэмпё-Сёхо (749 г.) в Тайкёкудэн
по случаю восшествия на престол наследной
принцессы Абэ, ставшей потом императрицей Кокэн.
После отречения Сёму постригся в монахи, приняв
монашеское имя Сямисёман. Этот весьма интересный
по структуре указ, собственно говоря, состоит из
двух сэммё, первое - отречение Сёму, второе - нечто
вроде тронной речи Кокэн.
В годы ее правления была составлена
антология «Кайфусо», собравшая стихотворения
японских поэтов, писавших на китайском языке,
высечены так называемые песни стопы Будды,
выстроен буддийский монастырь Сёсоин.
1 . Государыня наша, что правила
Поднебесной из дворца Нара - императрица Гэнсё,
которой наследовал Сёму. В речи Гэнсё, передающей
престол Сёму - ссылка на закон, установленный
государем, правившим из дворца Афуми-но Ооцу, т.е.
императором Тэнти.
2 . Тебе передать надлежит. - По
мнению Цахерта, «тебе» - означает «императрице
Кокэн», и Гэнсё, вручая престол Сёму, завещает ему
далее передать его Кокэн. Но вполне возможно, что
в обращении Гэнсё речь идет о передаче трона
самому Сёму, который, «повеление то почтительно
принимает и обильную страну Поднебесную
обустраивает», пока количество проблем не
начинает превышать уровня его компетенции («и
стали дела нам не лод силу...»).
3 . Далее - яп. мата, далее
слово берет новопомазанная, так сказать,
императрица Кокэн.
|